浅论英语中的女性言语特色 (中学英语教学论文) |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
金清中学 张 奎 从性别的角度研究和考察言语的特征一直是语言学,尤其是社会语言学关注的焦点。语言是一种社会文化现象,与社会结构、社会价值体系和社会行为规范有着密切的关系,是伴随着人类社会的形成而产生并随着社会生活的进度而变化。语言与社会结构之间存在的这种共变关系,使语言现象能够反映社会的风俗习惯和人们的价值观。透过纷繁复杂的英语语言现象,我们不难发现女性英语语言在人类历史长河中留下的足迹。对于学习英语的我们来说,了解女性英语特色及女性在英语中的形象,正确地理解英语,准确地使用英语至关重要。本文拟就英语中的女性言语特色问题作一初步探讨。 一、 女性词汇的特点 正如法国存在主义女作家西蒙娜•德•波娃(Siman de Pauvaus)在被誉为西方妇女《圣经》的《第二性---女人》一书中指出,:“从古到今妇女身份低于男人,成为仅次于男人的第二性,并不是由于天生的女性特征,而是长期以来以男子为中心的社会力量和传统势力造成的。”由于以往男女从未平等享受世界,尽管经历了人类社会长期发展,但仍存在对女性的歧视现象。英语中有相当数量的词汇有性别歧视色彩,概括起来主要表现在以下几方面: 1.女性名词常通过在男性名词后添加粘着词或用复合法来构成的。如host—hostess, hero—heroine, prince—princess, heir—heiress 等等,只有社会地位低下所构成的词才直接用来表示女性:nurse, servant, secretary, 而要表示男护士、男佣人、男秘书则用male nurse, male servant, male secretary。这是因为许多表示人的身份和职业的词本身没有性属,但习惯上都指男人。要强调具有某种身份或从事某种职业的人是女的(通常这种身份或职业的地位比较高)。则在该词前面加上woman, female或madam: woman astronaut, woman doctor, female engineer, madam chairman。 2.英语中存在大量对妇女蔑视性的词语。例如dish, bird, dog, cat, pussy, hen, cow, tart, piece, doll 等等(其中不少是动物名)被用来影射妇女,这些词含有蔑视和辱骂妇女的意味。又如即使同一个词,如果用来指女性则是贬义的,用来指男性则是褒义的,He’s professional (他从事专业工作),我们显然是赞扬他的职业令人羡慕、技术高超;但如果说 She’s professional那么情况就不同了,成了她以卖身为生的意思了。再如,master(男主人)可转义为“大师”、“男教师”具有褒义;但mistress(女主人)可转义为“情妇”含有贬义。再如,在办公室里老板不是说My secretary/assistant will take care of that immediately,而是说My girl will take care of that immediately。 3.女性的名字比男性的名字要长。据统计在美国男性名字的30%是一个音节,而女性名字中只有12%为一个音节。另一方面,女性名字的20%有三个或更多的音节,而男性只有3-4%的名字为三个以上的音节。这样的语言现象绝非偶然。究其缘由,是因为女性名字多以男性的名字为基础再加上一两个音节而构成的。略举数例,可见一斑: 男性名字 女性名字 Christian(克里斯琴) Christianna(克里斯蒂安妮) Jacquel(杰奎尔) Jacqueline(杰奎琳) Part(帕特) Partietia(帕蒂霞) Paul(保尔) Paula(保拉) Robert(罗伯特) Roberta(罗伯塔) Stephen(斯蒂芬) Stephence(斯蒂芬妮) 这样的例子不胜枚举。相反在英语却不见一位男性是由女性名字派生的。这种现象表明男性的名字是基础,是主要,是女性名字的来源;而女性的名字则是派生的,次要的。 二、 女性言语在语用上的特点 和操其他语言的女性一样,操英语的女性也有其语用上的特色。她们与男性在使用语言中或多或少有些差别,在某些方面差别较大。这些差别主要表现在用词、句式、语音、语调等方面。 1.用语 操英语的妇女偏爱某些词语,以显示她们特有的心理和情感。和男人相比,她们偏爱某些表示“欣赏”、“赞美”和“仰慕”的形容词,如看到华丽动人的服饰就用adorable,见到味美馋人的巧克力就用divine,见到美味佳肴就用gorgeous。以精确选词来描绘各种色彩更是女人的一绝。如面对紫红色的围墙,女子不禁会说This wall is mauve。类似的词还有azure(天蓝色)、beige(未色的)、aquamarine(蓝绿色)、lavender(淡紫色的)。妇女爱用这些词反映她们爱美,极易触景生情的特点。语言学家在英国和美国一些城市对方言进行了调查得到一个有趣共同的特点:女性经常使用的语言比起男性使用的更接近标准体。也就是说,操英语的女性使用语言优于男性所使用的。 妇女讲话还经常使用一些起强势作用的词语,象so, just, never, quite, incrediable, terribly等。如It was just beautiful(这东西真美丽),Go to Woolworth. The goods there was so cheap.(去伍尔沃思吧,那里的东西特便宜)! 女子讲话还注重优雅而含蓄,尽量避免粗鲁;男子讲话总是比女性更随便,更直接,有时还带有诅咒。如果妇女抱怨丈夫把花生酱放入冰箱易走味时说,Oh, dear, you’ve put the peanut in the refrigerator(呵,哎呀!你把花生放在冰箱里了)。若主妇干了此事,丈夫一般会说:Shit, you have put the peanut in the refrigerator。女人用dear先表抚慰,暗含抱怨;男人用shit表示不满,略带粗野。 2.句式 与男人相比,妇女更常用反意问句。反意问句是介于陈述句与疑问句之间的一种问句。当说话人对自己的陈述把握不大时往往会使用这种问句,以便留有余地。社会语言学家认为,女子说话不如男子自信原因在于她们的“社会地位低下”,“权力不大”,因此缺乏自信(lock off,1973)试看以下这个例子,夫妇购物时,丈夫会指一种商品说:This is better(这个好点儿),妻子则说That is better, isn’t it(那个好点儿,对吧)?与此相关的另一点是,女性在表达个人意见时喜欢加上一些语气欠肯定,含义不确切的语句成分。如I’m no expert but…(我不是行家,但是…) I may be wrong, but …(我可能不对,但是…);Don’t you think so(你不是这样认为吗)?即使进行学术讨论时,也常冠以委婉修饰成分;I know this sounds silly but…(我知道这听起来荒唐,但是…), well, I’m not the expert…(我不是行家…)等等。 下面这段文字更能说明男女在这方面的差别: If a diplomat says:“yes”, he means “perhaps”; If a diplomat says:“perhaps”, he means “no”; If he says “no”, he is not a diplomat; If a lady says “no”, she means “perhaps”; If a lady says “perhaps”, she means “yes”. 3.语音、语调 在英语语言的不同变体中,标准英语及其通行读音(Received Pronunciation)被认为比其他变体有更高的地位和声望,也广泛被认为是“正确的”、“美的”、“纯洁的”英语。在英格兰东部挪利其举行的一次城市方言“自我评价测试”(Self-evaluation test)调查中,要求发音合作人回答他们通常使用的哪种发音,如tune 1./tju:n/ 2./tu:n/ 结果发现妇女使用的标准发音/tju:n/ 远远高于男性。从语音学意义上来说女性语音优于男性语音。 和男人相比,操英语的妇女更常用逆序重音。例如,同一句话I wish you’d better try it.(我希望你最好试一试),男人的调式是I ↗wish you’d better↗try it,女人的调式是I ↗wish you’d better↘try it,这里最低音调落在最重的词try上,而wish音调最高。这反映女人只提出希望,不敢突出让别人try。 妇女还喜欢用升调,即使不是问句也是如此。例如,在回答 “May I come in?”(我可以进来吗)时说“Yes, please.”(可以,请进)或“Just a moment, please.”(请等一会儿)都用升调。 三、 女性的文化定位 男人和女人共同肩负起人类生存和繁衍、建设和发展的责任,从本质上说并无高低贵贱之分。俄国文学巨匠托尔斯泰说过:“人类生命的基础,在于内心神的灵魂,神的灵魂在所有的人的心中,都是相同的。因此,所有的人彼此之间都是平等的。”然而,在人类发展的历史长河里,封建思想曾长期禁锢着人们的头脑,以致古今中外许多民族都经历了一段重男轻女男尊女卑的曲折历程。根深蒂固的观念至今留在某些人的头脑里,也在人类的语言里打上深深的烙印。在西方文化里,男性是社会的主宰,女性处于从属,受支配的地位。对以男性为中心的西方人文观点追根溯源,可以在《圣经》、《旧约》中就已有规定。《圣经》中记载,夏娃是由亚当的一条肋骨衍生出来的,所以亚当说,“这是我骨架中的一块新骨,我皮肉上剥离的亲肉:因为她取自于人(man),所以她得被称作女人(woman)”(The Holy Bible,1906)。可见夏娃是亚当的“骨中之骨,肉中之肉”是亚当的附属品。由此推测,妇女的附属地位由来甚久。 人们为了避免“大男子主义”之嫌,往往会说出这样笨拙的句子:If any student wants any of these books, I should be glad if he or she would give me his or her address so that I can post it to him or her. 更有甚者,美国社会学家哈顿(Paul B.Harton)创造了一些没有性别差别中性代词和名词:she—he and she, hes—his and her, herm—him and her, manna—man and woman, birl—boy and girl… 哈顿这一套看起来比原来那种方便多了。但是,却难以被英语世界所接受。 受妇女解放运动和其他社会变革的冲击,英语在性别方面的用法将在相当长的一个时期内不稳定,随着妇女解放运动的深入发展,趋向相对稳定,今后还会产生新的发展。 参考文献: 1. 任海棠.对性别英语及变体的探析.海南大学学报社会科学版.1999.9 2. 穆凤良.李秀萍.英语中的性歧视与中性化.外语与外语教学.1998.5 3. 托尔斯泰.人生之道.莫斯科国立文艺图书出版社.1928—1958托尔斯泰诞生百年纪念版本 4. Lakoff.R. ‘Language and woman’s place’.Language in society.1973.2. 5. 刘墨.妇女解放运动与英语词汇.四川外语学院学报(重庆).1995.2 6. 张绮思.试论女权运动对英语某些词汇的影响.辽宁教育学院学报. 相关链接:教学论文
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |