趣味英语爆笑课堂(转贴) |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
最好不要做的两种梦 一种是大白天地做美梦:在繁忙的办公室里,不干活,眯着眼想象着以后自已当上大老板,坐卡迪拉克;在又脏又乱的家里,想象着娶个漂亮又能干的老婆;……这些就是作白日梦的典型形象。如果你身边有这种不干活、整天做白日梦的人,一定要让他“Stop daydreaming”(别白日做梦了,赶快脚踏实地的生活吧)。白日梦叫“daydreaming”,晚上做的噩梦则叫“nightmare”。这两种梦还是不做得好。 -- “去做吧”的不同用法 一次,老师在黑板上写下“Just go for it”,问大家这句口语什么意思,郭艳抢先发言:“这不就是‘仅为它去做吧’的意思嘛。”老师笑着说:“有那么点意思,但不完全正确。地道的口语解释是‘放手去做吧!’不过,这句话有街滞耆煌挠梅āR恢质枪睦说氖焙颍颐强梢杂玫秸饩浠埃热缗笥严氩渭尤担中判牟蛔悖憔陀睦担骸甁ust go for it!’(大胆去吧)!还有一种就是不太负责的表现了,比如有些不称职的老板布置任务时完全不负责任,一句‘Just go for it!’(你就去干吧)就完全不管了。” -- 莫名其妙的“打” 口语班学员张磊为抓紧锻炼自已的口语水平,他向早早来到教室的老师用英文问道:你知道美国最早推行有氧代谢运动的人是谁吗?老师摇了摇头说:“Beats me.”“‘打我’?这个人不会是‘打我’吧?”老师笑着解释说:“‘beats’确实是‘打’的意思,但不要就此认为整句话的意思是‘打我’。其实它的意思是‘你可问着我了’。”张磊:“噢,这个‘打’还可以廷伸为‘不知道’呀,又学了一句地道美语。” -- 给他“降降温” 口语班的几位学员与老师走在回家的马路上,恰巧对面走来两位老外,其中一位神情激动,嘴里嚷嚷着什么,只听另一位老外对他说:“Cool it!”一位学员听到这句话不解,问老师:“cool——凉,让他‘降降温’?”老师与其他学员大笑,随后老师解惑道:“Cool it——让人降降温,其实就是让他冷静下来,别激动的意思,多么贴切呀。”老师接着说:“当一个人很冲动时,我们就可以对他说‘Cool it!’(冷静点)!当然,我们还可以说‘Cool off!’、‘Cool out!’或‘Chill out!’,它们的意思都是一样的。” -- 飞碟引来小插典 还没到上课时间,老师提前走进教室,几个同学正在一起谈论着近日的新闻,当听到一个学员说在某个地方发现了飞碟时,老师插了句:“Hard to swallow!”学员不明白地问:“Hard to swallow——难以下咽?你吃什么东西了?”老师笑着解释道:“‘Hard to swallow’这句话照字面翻译似乎是‘难以下咽’的意思,但其实它的引申意思是用来指一件事情超乎常理或不具说服力,令人难以置信。不可思议的东西当然难以接受了,难以接受的东西当然就更难以下咽了。”老师接着说:“所以,以后你们听到什么超常规的事情,就可以来一句‘Hard to swallow’(令人难以置信)了。” -- 课堂上的“炸弹” 口语课堂上,老师请王凤学员将刚讲的一段美语叙述一遍,王凤清晰流利的重复了一遍。听完王凤的叙述,老师高兴地说道:“Da bomb!”王凤一脸惊讶:“炸弹?哪里有炸弹?”老师一愣,随即哈哈大笑道:“我是说你’很棒呀’! ‘Bomb’(炸弹)这个词在美语口语中具有双重人格的特质,不是指大好,就是指大坏,关键就在有没有那个‘da’了。比如‘That movie bomb’:翻译成中文是‘这部电影彻彻底底失败了’,但‘That movie is da bomb’却又指‘那部电影很棒’。”最后老师进一步解释道:“至于‘da’在这里就等于是定冠词‘the’。” 老美的五与八 高级口语班的学员袁君近来口语水平得到了突飞猛进,心中十分感谢给他授课的一中一外两位教师。恰巧一天单位发给他几张“散打王擂台赛”入场券。下课后,他把入场券给了教师,决定邀请两位老师观赛。谁知老美教师神采飞扬地说道:“Hey,Gine me five!”不解的袁君疑惑地问:“给了你一个‘五’?什么意思?”两位老师大笑,中教解释道:“这是老美们喜极而出的一句话。‘五’这个数字在他们看来是很吉利的,就如我们中国人一样,都愿意用‘八’这个数字。”老美教师接着说:“如果有人邀请你参加一个盛大的聚会,你就可以很帅地来一句:‘Hey,Give me five!’(好啊,太棒了!)” -- 请客、洗澡啥意思 口语课堂上,老师与学员演练在餐厅里就餐的有关对话,演练到结账时,老师微笑着说了句:“It’s shower me。”学员迷惑不解:“shower——洗澡?什么?让我洗澡?”老师哈哈大笑,随后解释道:“‘It’s on me’、‘It’s my treat’都是‘我请客’的意思,‘It’s shower me’就让人有点费解了,其实呀,这句话同样也是‘请客’的意思。如果下次听到老外这样说,可别误会哟。” -- 哪里来的“畸形人” 口语班上,老师给学员们讲一位母亲看到她12岁的女儿竟自已将黑头发染成了紫色,当即惊讶地叫道:“Freak out!”老师讲到这里,询问学员小肖“Freak out”是什么意思?小肖想了想说:“Freak——畸形人?哪里来的畸形人呢?好象是女孩的母亲说她女儿的样子很难看吧?”老师笑着解释说:“不是说小女孩像畸形人,而是母亲说自已简直都成畸形人了。其引申意思其实是‘我都快被气变形了’或‘气死我了’。”老师接着说:“不过,诸位还是少生气为好。当有人和你开恶意玩笑时,你也可以说‘Freak out’,但是可不要真生气呀。” -- 踢它竟然是放松 课堂上,老师请一位学员来回答一个问题,但心情紧张的学员说得语无伦次,老师笑着对他说:“Kict it!”心情紧张的学员不安地问:“‘Kict it’是‘踢它’的意思吗?”老师:“No,‘Kick’确是‘踢’的意思,但这个字在美式俚语里头有许多不同的解释,它可以用来指‘刺激’、‘兴奋’等,但在这里是当动词用,意指‘放松身心’。如果你觉得太紧张、压力太大了,那你就应该‘Kict it’(放松)。一定要学会并应用它哟。” --- “万岁”的误解 口语课堂上,老师对大家说:“……当我们经过奋斗,大学录取通知书送到我们手上时,我们拿着通知书会高呼什么呢?当然,我们高呼‘Hurray’。”一位学员莫名其妙地问:“‘Hurry’——快点,快点做什么呀?”老师与学员众笑。老师对该学员说:“‘Hurray’与‘Hurry’的发音差不多,当听到别人兴高采烈地这样大喊‘Hurray’时,你可不要误认为是说‘快点’,人家是在高呼‘万岁’呢。当然,高兴到了极点时,我们还可以拖着长音说‘Huuuuurrrrray!!’” -- 跑与挪的尴尬 口语班的老师与一位学员在讲台上给大家演练了一番幽默口语后,老师在黑板上写下了一段英文。为了让大家看清,老师对讲台上的学员说:“Scoot up!”该学员一听,便轻跑着回到了自已的座位上,老师急说:“回来,回来,我们还有演练呢。” 学员纳闷问:“Scoot up——不就是‘向前轻快的跑’吗?”老师一愣,随即大笑,解惑道:“‘Scoot ’这个词字典里的解释确是‘轻快地奔跑’。但是一般在日常生活中如果用到‘scoot’这个词,则是表示‘稍微挪动一下’。”老师举例说,比如你去图书馆读书,你坐的位置恰好把过道给堵住了,结果有一个老美要过过不去,如果他想要你把椅子“稍微向前挪动一下”,就会说:“Scoot up。” -- 找点啥嚼嚼?! 公园里,口语班的几位师生边观赏景色边美语交流已有好长时间了。其中一学员随口说道:“I’m really tired”(累死我了)。老师问:“Wanna grad a bite?”学员不解:“找点啥嚼嚼?!”老师摇头,微笑道:“‘Wanna grad a bite?’从字面上看,好像是问人家,你想找点啥嚼嚼?其实这是一句很地道的美语呀,意思是‘想不想吃点东西?’当然,如果问朋友想吃点什么,你也可以笨笨地说‘Do you want something to eat?’只不过太俗了,句子又长。” ------ 不认真学习考试就惨 纪晓刚是口语班的学员,样子长得有点像纪晓岚,人也很机灵,但就是上课打瞌睡,不认真听课。今天又上课了,老师看着打瞌睡的纪晓刚说:下面是重要时刻,请问纪晓刚同学,“Big time”是什么意思啊?纪晓刚猛的清醒又不以为然地说:不就是你说的“重要时刻”吗。老师哈哈大笑,然后说:其实“Big time”是一句口头语,它的意思相当于“Very much”,意思是“非常地”、“极度地”。老师继续说:就像我们如果平日不认真学习,等考试后成绩下来,你一看,天呀,只考了30分,太郁闷,你找你的好朋友诉苦就会说:“I failed the exam big time!”(考得太惨了,离及格还早着呢)。 甜蜜”的妙用 口语课还没到上课时间,授课老师提前来到了教室,听到前排学员小虹正告诉她的邻座今天单位发给她一笔奖金,老师高兴地对小虹说了句:“Sweet!”小虹美滋滋地说:“我心中当然很‘甜蜜’了。”谁知老师说道:“我说的‘sweet’可不是‘甜蜜’的意思。”小虹不解地看着唐老师:“不是‘甜蜜’是什么呀?”老师笑着讲解道:“‘sweet’除了‘甜蜜’的意思外,还有其它的意思和用法。比如刚才我说的‘sweet’,意思就是‘great’,即‘非常好’、‘太棒了’。不过要注意,最好别用它来夸男孩子,容易产生岐义。”唐老师又补充道:“如果某个女孩子很体贴人,我们也可以用‘sweet’来形容她,比如说‘That girl is so sweet’,意思就是‘那女孩很体贴人。’” -- 让'刮风''搞砸了'? 高级口语班上,老师正与一位学员演练口语,只听老师说道:“We could have got the deal(我们原本可以达成那笔交易的),but you blow the whole thing.”学员对后一句没有听懂,疑惑地看着老师问:“Blow--刮风,我刮风刮走了整个事情?”老师与其他学员听了笑得前俯后仰。随后老师解释道:“‘blow’是有‘刮风’的意思,一阵大风吹过,就什么都被吹散了,所以‘blow’还可以引申为‘搞砸了’的意思。”接着老师又举例说:“比如朋友们正在沙滩上堆沙雕,眼看一座城堡就要现形了,谁知其中一位朋友突然脚下一绊,整个身子都扑在了‘城堡’上,……这时你就应该惋惜地说‘You blow it’,意思就是‘你搞砸了吧。’” -- 问路问出“小误会” 平日觉得英语水平还不错的张昕,最近参加了口语高级班,没想到第一天上课就碰到件有趣的事:课堂上老师扮演成一个问路的老外,向张昕询问:Is this the way to Summer palace(这是去颐和园的路吗)?——张昕抢着说:Yes(是的)。老师笑着说:更标准地道的说法是:You bet。张昕大惑不解:“You bet”的意思是“你下赌注”,问路怎么和赌博联系起来了?——老师笑着解泽说:“You bet”在美语里的意思是“你说的没错”,“You bet”是指“You can bet money on that”,意思是“你可以把钱压在上面”,言外之意就是你一定能赢钱,既然能赢钱,那你说的一定是对的了。所以,如果你认为别人说的话很准确,就可以这样说了。张昕明白的点了下头活学活用说:I bet(你说的没错)。 “丢了饭碗”用“斧子” 口语课堂上,老师与一学员装扮成公司雇员模拟演练口语交流,学员问神情沮丧的老师:"Why do you look so upset? What's wrong?"(你怎么看起来很沮丧的样子呀?怎么了?)老师出乎意料地说道:"I got the ax!"学员不解,疑惑地问:"捡到了一把斧子?什么意思?”老师微笑地向学员做了解疑:"老美们通常用的斧子就是这个'ax'。记得小时候曾有一段歌谣,什么捡到了一把金斧子,代表有了好运气。但老美们就和我们完全相反了,他们捡到了斧子就意味着被老板炒了鱿鱼、丢了饭碗,所以,'I got the ax'的意思就是:我被开除了。" -- “真够棒的”小笑话 口语高级班上,时常会闹出很多小笑话:漂亮的女老师装扮成一个刚得了哈佛大学奖学金的学生,要求陈雷用惊呀的口气说一句话,陈雷很自信地说道:Wow! That’s great! (天啊!你真够棒的!)。老师又笑着说:你的这句话我可以这么说,Oh boy! That’s great! 陈雷瞪大眼晴迷惑地说: “ Oh boy” 是“喔男孩”的意思呀,而你是一个女人呀,不可以这么说吧?老师解释道:老美说“天啊”只会说“Oh boy”或是“Oh man”。陈雷问:还可以说成“Oh girl”吧?老师:No ,你可不要发明新词啊。 -- “好难吃”的单词好奇怪 口语课堂上,授课的王老师扮演了一个就餐者,他把一块食物放进口中,突然他吐出食物,表情难受的说:“Yuuuuuuuck!”学员们被王老师逗得好笑,但却不知他说的话是什么意思。这时王老师向学员解释道:如果你吃到很难吃的东西,除了想把它吐出来,要不要再说点什么以表达你强烈的厌恶之情呢?如果想的话,你就可以说“Yuck!”意思就是“太难吃了!”记得说这个“yuck”的时候要拖得长长的,让它读起来像是“yuuuuuuck”, 这样人家才知道这东西到底有多难吃。所以下次再吃到什么恶心的东西时,不妨大声地说:“Yuuuuuuuuck!!” -- “Yes?”让我大跌眼镜 口语班上,老师在黑板上写下“Yes?”,问我这代表什么意思。——太简单了呀!学英语的第一天就学过,yes是“是”的意思。“Yes?”的意思是“是吗?”——没想到我刚回答完,就引来老师的一阵大笑。老师边笑边解释道:“Yes?”在美语里的标准说法是“什么事?”比如说,你突然听到好朋友叫你的名字,这时最简洁的回答方式莫过于“Yes?”(意即“什么事?”)。当然你也可以说“What’s up?”,不过老美还是比较偏好“Yes?”,说起来更简单嘛。另外,去商店买东西或去图书馆借书,服务人员看到你一般礼貌地简单问你“Yes?”(有什么事吗?)。原来,这么熟的词也有这么有趣的用法,大家一定要熟记哦! -- 如此“文诌”惹人笑 口语班上,幽默的王老师突然一转身头碰到黑板上,脸上立刻现出痛苦的表情。他忍住疼痛问学员李彬:你知道“好痛呀”怎么说吗?有点英语基础的李彬随口说出:“I’m in pain”。王老师哈哈大笑,似乎忘了疼痛:“你知道我为什么大笑?因为你的回答就象是中国人说‘莫名之痛,切入骨髓’,太文诌诌了!——“好痛呀”在美语中的标准口语是“Ouch”(即哎哟,好痛呀),赶快学会用这个Ouch!吧。当然,为了表示你的极痛程度,你还可以拉长声喊出来“Oooooouuuch!!”(疼死了)。 -- “嗡嗡蜜蜂”的小插曲 徐老师提前走进口语班的教室,由于还没到上课时间,学员们正在七嘴八舌地闲聊。徐老师夸张地大喝一声:“Buzz off!”——同学们立刻安静下来,大家都觉得有点莫名其妙:Buzz是什么意思?终于一个聪明的学员脱口而出:“Buzz”是形容蜜蜂的嗡嗡声的,off是出去的意思,“Buzz off!”就是让嗡嗡的蜜蜂出去,是不是意思是:让我们象是嗡嗡蜜蜂的人停止说话呢?徐老师笑了笑说:我是用这种方式让大家学会一句美国人最常用的口头禅“Buzz off!”在美语的意思是“别在这里烦人了,走开”,也可以理解为“去你的吧!”。如果你的身边有嗡嗡嗡、喋喋不休的人,你就可以对他说:“Buzz off!”——当然,千万别误会,我可不会让你们走开的,只是顺便教你们一句俚语,咱们马上还要上课呢! -- “凉爽整洁”的“酷” 英语水平一般的袁明最近报名参加了口语班,虽说是自已掏钱来学习,但他以前在课堂上东张西望的坏习惯还是克服不了,因此他特别惹老师注意。这不,今天在课堂上听讲的袁明又将眼球投向了窗外,津津有味地欣赏阳台上绽放的花骨朵。授课的徐老师注意到了这些,忽然说了句:袁明好酷啊!袁明马上收回眼光,摆正身子,怔怔地看着老师。徐老师笑了笑说:不要紧张,我问你“酷”在英文里应该怎样说呢?袁明满脑子搜索也找不到与“酷”相对应的英文单词。徐老师又笑着说:我们不讲“酷”了,下面我写两个短句,看你认识不认识。说着徐老师在黑板上写下:It’s cool 、 It’s neat。袁明望文生义,脱口而出:“cool”是“凉爽”的意思,“neat”是“整洁”的意思,这不就是“它凉爽的、它整洁的”意思吗?谁知徐老师听后哈哈大笑,说:其实这两句话就是“酷”的意思。袁明面露迷惑。徐老师解说道:“酷”相对应的英文就是“cool”这个词,无论什么时候只要你认为是非常好的事情,都可以用到这个词。而“neat”是“cool”的比较级,比“cool”再“cool”一点儿的就是“neat”。 徐老师进一步说明:比如朋友告诉你I am going to college this year(我考上大学了),你就可以高兴地说That’s cool(很棒)。再比如有人告诉你I’ve been to the moon(我去过月球),听到这种几乎不可能发生在一般人身上的事,你就可以说Oh, that’s neat(喔,太酷了)! -- “秀色可餐”的背包 春天是最适合郊游的时节了。这不,正在“洋话连篇”学习口语的王晓明自掏腰包请他的美国老师到公园踏青,当然,游玩是不假,练习口语更重要!他指着肩上崭新的背包对老师Sam高兴地说:How’s my new bag?(我新买的包怎么样)?Sam面露羡慕地说:Looks good enough to eat.(好得可以入口了)。王晓明略带迷惑轻声问道:它不会是好吃的吧?Sam哈哈大笑,很慢的英语语速解释:老美们但凡见到好看的东西,甚至是好看的女孩都可能会说:Looks good enough to eat,意思是“太好看了”。王晓明也微笑着说:呵呵,在我们中国这叫做“秀色可餐”。 -- “早起的鸟”小误会 口语班的某学员在公园里看到了也在震练的口语班中教王老师,于是上前打招呼:“Good morning,teacher.”王老师看到是班里的学员高兴地说:“You’re an early bird,youngster.” 学员迷惑地说:“早起的鸟?我可不是鸟。”王老师一听,知道他没有领会刚才话的意思,哈哈笑了起来。随即给他解析了一通,听完解释的学员才知道他误解了这名话。俗话说:早起的鸟有虫吃。老外们经常愿用“early bird”(早起的鸟)来形容那些勤劳、勤快的人们,而王老师在这里说的“You’re an early bird”,实际上是:你真是太勤快了。 -- “糟糕”的英语真好玩 还没到上课时间,授课的陆老师就早早地来到教室了,一看到高峰的样子,陆老师笑着随口说道:You are so terrible, You are so horrible。谁知高峰听了连连摆手:不可怕,不可怕,死不了!同学们被高峰的那个样子逗得哈哈大笑。陆老师也笑得前俯后仰:No,No,你理解错了。高峰不解:“terrible与horrible”不就是“恐怖的、可怕的”意思吗? 陆老师解释道:“You are so terrible”可不是“你是如此可怕”的意思,“terrible”在这里是“糟糕”的意思。一般来说,如果老美说自已“feel terrible”,那他是说自已“感觉很糟糕”,是指身体上感觉很不舒服。 陆老师接着说:我们既可以用“terrible”来形容人,也可以用它来形容物。比如,同学们可以用“terrible”来形容一个教授,“He is so terrible”,就是说这个教授课教得很烂。再比如用“terrible”来形容物,“The food is terrible”,意思当然就是“这个东西很难吃了”。当然,“terrible”跟“horrible”的意思可以说是一模一样的,两者可以互换使用。陆老师解释完后,又笑着问高峰感觉如何,高峰活学活用:I feel terrible(我感到很糟糕)! -- “魔鬼”原来是“曹操” 张帆碰到了一件有趣的小误会:有一天在上课前,他听到外教和中教正在用英语谈论什么,便随便打个招呼:“hi, how are you.你们好!”——没想到两位老师相视一笑, 美国老师说了一句话:Oh. Speak of the devil。——张帆颇为奇怪地问:Are you talking about the devil? (你们说鬼故事吗?)。这下子,中国老师和外国老师同时大笑。张帆不解地问:“devil不就是‘魔鬼’的意思吗?有什么好笑的?”中国老师幽默地说:“Speak of the devil是句美国俚语,就是中文的‘说曹操,曹操就到了’的意思,我们刚才正说着你,你就来了”。——听完解释,张帆自己也笑了:原来如此,我刚才不是把自已当成“魔鬼”了吗? -- 赶时间的“筷子” 高级口语班课堂上,幽默的许老师与学员小凤扮演成要到机场赶班机的旅客。因时间很急,充满着急神色的许老师大声说着:“We’re almost late. Chop chop!”小凤不解,既然快迟到了,他还要“chopsticks”(筷子)干什么昵?小凤疑惑地问:“What?Why? You want chopsticks?”(什么?怎么?你需要用筷子?)。许老师恢复角色微笑着解释:“‘Chop chop’地道的美式口语解释是‘快快’的意思,但在字典里是查不到这个说法的。不过,话说回来,‘Chop chop’的缘由的确和中文的筷子有关。“接着许老师给大家讲了“Chop chop“产生的故事:原来发明这个句子的老外初来中国时,对中文只是一知半解,他听到别人说“快快!”就以为是“筷子”的“筷”,而没想到原来中文这么深奥。于是他自作主张,把“快快”翻译成“Chop chop”,后人也就把这句话沿用至今了。怎么样,下回如果你想催好朋友动作快点,也可以试试这句话了。 -- 勒住写字楼里的“马” 我来到教务处,看到有一位外教正在伏案忙碌着写着什么,这时一位中教走了进来,对外教说道:“Let’s go for lunch”(我们去吃饭吧。走吧,走呀)。只见外教头也没抬地说了句:“Hold your horse.”我听到老外的这句“勒住你的马”觉得很纳闷,写字楼里那有什么马呀?我试着问小姐刚才老外的“Hold your horse”是什么意思,没想到她的解释让我佩服的五体投地。原来,如果你策马狂奔时别人对你喊道:“Hold your horse.”那他的意思的确是让你勒住马,停下来。但是在这里,中教一个劲地催外教去吃午饭,外教想让他等一等,于是说:“Hold your horse”,其实是说:“别催了,等一等。” -- “紧张的蚂蚁”惹笑话 口语班气氛热烈,还时常会“诞生”一些有趣的英语笑话:有一次授课老师要和一名学员演练对话,结果那位学员没有准备好,非常的紧张。老师见此就随口说了一句:“You’ve got ants in your pants.”那个学员沉吟了半晌,十分疑惑地说:“我裤子里没有蚂蚁呀。”老师哈哈大笑,随后解释道:“如果真有蚂蚁爬进你的裤子里,那你一定会不由自主地浑身抖个不停,就如同人在非常紧张、焦虑的时候身体也会不听使唤地颤抖一样,所以这句话也就是在形容人很紧张或者非常期待某事发生。因为我见你很紧张,就跟你说‘You’ve got ants in your pants’,意思是你太紧张了。” 相关链接:教学论文
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |