英汉翻译中的词类转换 |
||||
中学英语教学资源网 → 英语教案 → 教学设计 手机版 | ||||
作者:晓新 词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。 1.汉语中的动词转换成英语中的名词 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如: 你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient. 他善于观察。He is a good observer. 在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。 不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如: 他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 2.汉语中的动词转换为英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如: 我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did. 3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。 露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school. 我反对这项法律。I am against the law. 4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如: 你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot? 他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success. 5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如: Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。 6.英语中的副词转化为汉语名词。如: What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少? She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。 当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。 |
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |