英汉互译的基本环节

中学英语教学资源网英语教案教学设计 手机版




作者:晓新
一般说来,英汉互译大体可分为理解、表达和校对三个阶段。在翻译过程中,对原文的深入理解是正确表达的基础,而校对、修改又是翻译必不可少的重要环节。
一、理解原文要求准确无误,这是翻译的基础和关键。要做到这一点,必须通过原文的语境(context)来进行,主要包括以下几个方面。
1. 理解字句的含义。如:
-What's the time by your watch?
-你的表几点了?
-My watch doesn't work.
-我的表坏了/不走了。
work 最基本的含义是"工作",但在上面的句子中,其意思是(指机器、器官等)运转、活动。了解work的准确含义,是把第二句翻译成地道、流利汉语的关键。
2. 理解典故、习惯用法的含义。
His talk was nothing but milk and water .翻译这句话,不能按字面意思直译,应该吃透milk and water 的意思。大家可以想象,掺了水的牛奶肯定是淡而无味,其引申义就是"软弱无力,毫无意义",本句应该译成"他的讲话毫无意义。"
3. 要通过语境正确判断多义词在句中的含义。英语中一词多义的例子不胜枚举。举个简单例子,pick up 除了有"拣起、拾起"的含义外,意思多多,请看下面的句子:
The police picked up the thief at last .警察最后抓获了那个小偷。(抓获;逮捕)
Pick up your room before you go out .在你出去之前要收拾一下房间。(收拾;整理)
This medicine will help you pick up your health .这药会帮助你恢复健康。(恢复健康;恢复体力)
二、表达是根据译者对原文的理解,用译出语重新把原文表达出来。这需要译者有良好的语言功底,同时还需一定的翻译技巧。
从表达方式上看,大致可分为直译和意译。直译就是完全按照原文的表面意思逐字逐句地翻译,如:We will go to the park if it is fine tomorrow . 如果明天天气好,我们就去公园。
而意译就是只取原文的意思,而不是逐字逐句的翻译。当语言中出现习语、俚语及俗语时,翻译要尽可能用意译,切不可望文生义,以免贻笑大方。如:
He was in his birthday suit .
直译:他穿着生日套装。(×)
意译:他一丝不挂。(√)
其实,不管是直译,还是意译,其基本要求是注意准确性、灵活性。
三、校对是对理解和表达的检查,旨在发现前两个阶段不够确切之处,对这些不足做好修改,提高译文质量。有道是"文章不厌百回改",好的译文同样是离不开反复推敲的。
翻译是一项技能,是通过大量的语言实践练成的。翻译家陈德彰先生说:"翻译的实践性很强,要多练习,要揣摩和学习别人好的译文,同时还要仔细观察,比较英汉两种语言的异同,要有较广的知识面。这些都需要学习者扎扎实实地下功夫。"
翻译重在实践,译海无涯,练习为先。读者朋友,让我们今后在大量练习中提高翻译能力吧。


·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载




点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件


上一篇】【下一篇   【教师投稿】 
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955