英汉互译的基本环节 |
||||
中学英语教学资源网 → 英语教案 → 教学设计 手机版 | ||||
作者:晓新 一般说来,英汉互译大体可分为理解、表达和校对三个阶段。在翻译过程中,对原文的深入理解是正确表达的基础,而校对、修改又是翻译必不可少的重要环节。 一、理解原文要求准确无误,这是翻译的基础和关键。要做到这一点,必须通过原文的语境(context)来进行,主要包括以下几个方面。 1. 理解字句的含义。如: -What's the time by your watch? -你的表几点了? -My watch doesn't work. -我的表坏了/不走了。 work 最基本的含义是"工作",但在上面的句子中,其意思是(指机器、器官等)运转、活动。了解work的准确含义,是把第二句翻译成地道、流利汉语的关键。 2. 理解典故、习惯用法的含义。 His talk was nothing but milk and water .翻译这句话,不能按字面意思直译,应该吃透milk and water 的意思。大家可以想象,掺了水的牛奶肯定是淡而无味,其引申义就是"软弱无力,毫无意义",本句应该译成"他的讲话毫无意义。" 3. 要通过语境正确判断多义词在句中的含义。英语中一词多义的例子不胜枚举。举个简单例子,pick up 除了有"拣起、拾起"的含义外,意思多多,请看下面的句子: The police picked up the thief at last .警察最后抓获了那个小偷。(抓获;逮捕) Pick up your room before you go out .在你出去之前要收拾一下房间。(收拾;整理) This medicine will help you pick up your health .这药会帮助你恢复健康。(恢复健康;恢复体力) 二、表达是根据译者对原文的理解,用译出语重新把原文表达出来。这需要译者有良好的语言功底,同时还需一定的翻译技巧。 从表达方式上看,大致可分为直译和意译。直译就是完全按照原文的表面意思逐字逐句地翻译,如:We will go to the park if it is fine tomorrow . 如果明天天气好,我们就去公园。 而意译就是只取原文的意思,而不是逐字逐句的翻译。当语言中出现习语、俚语及俗语时,翻译要尽可能用意译,切不可望文生义,以免贻笑大方。如: He was in his birthday suit . 直译:他穿着生日套装。(×) 意译:他一丝不挂。(√) 其实,不管是直译,还是意译,其基本要求是注意准确性、灵活性。 三、校对是对理解和表达的检查,旨在发现前两个阶段不够确切之处,对这些不足做好修改,提高译文质量。有道是"文章不厌百回改",好的译文同样是离不开反复推敲的。 翻译是一项技能,是通过大量的语言实践练成的。翻译家陈德彰先生说:"翻译的实践性很强,要多练习,要揣摩和学习别人好的译文,同时还要仔细观察,比较英汉两种语言的异同,要有较广的知识面。这些都需要学习者扎扎实实地下功夫。" 翻译重在实践,译海无涯,练习为先。读者朋友,让我们今后在大量练习中提高翻译能力吧。 |
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |