英语习语秀 |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
作者:李景莉 编者按:英语学习者在英语学习过程中经常会碰到一些难题。其难题之一就是当几个熟悉的单词在一起构成短语时,其短语的整体意思与单词本身的意思则大相径庭,这便是习语。每一种语言都有它独特的习语。一般说来,有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习语的字面上来懂得它的意思。另外还有些习语在不同场合却表达不同的意思,它们在词典上的解释是相同的,但是却有不同的用法。本版从本期开始开设"习语天地"栏目,刊登英语中常见的习语,旨在帮助读者开阔视野,学习地道的英语。 1. give me a hand 美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解, "give me a hand"就是"给我一只手"。可是,它的意思却是"帮我一下忙。" 2. foot the bill "foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。"foot the bill"并不是"把账单踩在脚底下", 而是"付账"的意思。 另外,有的时候,一个词有好几种解释。例如: 3. blow out We arrived two hours late at the big blow-out for Charle's birthday because our car had a blow-out. 由于我们车胎爆了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。 这句话里第一个blow-out是指"规模很大的聚会",第二个blow-out是指"汽车的轮胎爆了"。 4. backseat driver backseat是由 back和seat这两个词组成的。back是"后面的"的意思,seat就是"座位"。backseat两个词合在一起就是指"汽车后面一排的座位"。driver就是"司机"。那么,坐在后面座位上的人怎么能开车呢?这就是backseat driver作为习语的意思了。在美国开车出门是许多人每天生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,但一般来说,开车的人都不太喜欢别人对他指指点点,教他怎么开,怎么走。坐在后面的人本来满可以轻松地聊天,看风景,只要开车的人把你安全地带到目的地去不就完了吗?可是,偏偏有的人坐在后面还不甘心,老是要给开车的人不断地提出没有必要的指导、警告或批评。这种人就是backseat driver。例如: Honey, why don't you pass the car in front-he's going too slow! Look out!Do you see the car coming out of that side street? Oh, oh, better slow down. The light's turning red up ahead! 亲爱的,你超过前面那辆车吧,他开得太慢!当心!注意旁边那条街里开出来的那辆车。得了,得了,慢点开吧,前面的交通灯刚变红。 这是一个妻子在车子里对正在开车的丈夫讲的话。人们开玩笑说某人是backseat driver,一般指妇女的情况比较多。可是,实际上男人在车里指手画脚的也大有人在。这些人就是没有认识到女人同样可以开车开得很好。 由于开车时指指点点而产生不愉快,引起夫妇吵架的情况也是常有的。有的时候,太太一生气就对先生说: Darling, just shut up and let me do the driving, okay? 亲爱的,闭上你的嘴,让我专心开车,可以吗? 有一点必须指出的是,backseat driver不一定用在开车的情况下,其他方面也同样适用。例如: 当然,我们不能说所有没有当选而提意见的人都是backseat driver。有的人也许是出自好心或良好的愿望。 5. in the pink in the pink是表示"身体很健康;精力充沛"的常用语。 当一个人告诉你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身体很好。in the pink这个习惯用语的出处说法各有不同。有的人说,in the pink这个习语可能是来自跑马场,因为在那里,人们用in the pink来形容那些看起来很健壮的马。但是,有的人有不同的看法,他们认为凡是身体健康的人,他们的皮肤都会呈现一种粉红色的光泽,就像我们说有的人脸色很好,白里透红一样。这些人认为in the pink这个说法就是从这儿来的。例如: Our next door neighbor came back from the hospital yesterday after his heart attack. And I'm glad to say he certainly looks in the pink again. 我们的隔壁邻居心脏病发作进了医院,昨天他出院回家了。他看起来确实和以往一样健康,我很高兴。 在美国,邻里关系也各有不同。有的地方邻居关系很密切,互相照应,来往很多。有孩子的家庭往往会互相合作,轮流接送孩子,这样大家都可以省点时间。美国人经常要出去旅行,邻居关系好会带来很多方便,因为在你出门的时候,你可以请邻居替你浇花、喂猫、收取邮件等。更重要的是,好的邻居会经常关心你的家,万一发现有可疑的人想乘虚而入时,他就会及时替你报警。但是,也有的地方,邻居没有来往。有的人在一个地方住了好几年还像陌生人一样。 下面我们再来用in the pink来举个例子,这是一个人在睡了一个好觉后感到精神百倍。他说: It's amazing what a good night's sleep can do for a man. I thought I was getting a cold yesterday, so I went to bed a couple of hours early and I really feel in the pink now.晚上睡一个好觉能对一个人起多大的作用,这真是令人吃惊。我昨天以为我感冒了,所以比平时早两个小时就睡觉了。现在我感到精神好极了。 要是你觉得身体非常好,你不仅可以说in the pink,你还可以用下面一个习惯用语来表达这个意思: 6. fit as a fiddle fit是"身体好"的意思,fiddle是"小提琴"。 要是一个人说他fit as a fiddle,那就好比是一把琴的弦和音调都调得很好。请听下面这位年轻人谈谈他是怎样保持健康的: I think my health is important, so I don't smoke or drink. I eat lots of vegetables and fruit, and I do exercises three times a week. These things help to keep me fit as a fiddle. 因为我的健康是很重要的。所以,我不抽烟,也不喝酒。我吃好多蔬菜和水果。我每个星期锻炼三次。这些都使我能保持身体健康。 美国人现在的寿命也越来越长。下面就是一个人在说他的祖父: My grandfather looks as if he's sixty but he's really eighty years old and fit as a fiddle: he still has his own teeth, doesn't need glasses, and walks four miles every day. 我的祖父看起来像一个六十多岁的人。可是实际上,他已经八十岁了。而且他还非常健康:他不用装假牙,看东西也不用眼镜,每天还走四英里路。 身体很好的八十岁老人在美国不能说是罕见的事。但是,牙齿没有坏,看书不用戴眼镜,这实在令人感到惊奇。老人为了保持身体健康每天散步,做运动也并不稀罕。可是,四英里并不是很短的行程。想必这位老人肯定有他特殊的养身之道。 7. backslider back这个词有好几个解释。它可以指人体的"后背",或者是指"在后面"; slider的意思是"滑雪者;滑冰者"。把back和slider放在一起构成backslider后是什么意思呢? 有的人明知自己有坏习惯,也很想把它改掉。可是,他们缺乏毅力。尽管他们每次下决心要采取行动彻底改掉坏习惯,可是过不久,他们又慢慢地走回老路,恢复了原来的习惯,所下的工夫也就前功尽弃。美国人把这样的人叫做backslider。 抽烟就是一个最好的例子。有多少人多次下定决心要戒烟,可是过了一段时间他们又依然如故,每天抽一包,甚至两包烟。下面是一个儿子很担心他爸爸的身体,于是说了下面一段话: I don't know what to do about my father. He has an awful cough from smoking and he's tried to stop a dozen times. But after a couple of weeks, he backslides and starts puffing away again. 对我爸爸,我真不知道怎么办才好。他由于抽烟,咳嗽得很厉害。他已经戒烟戒了十几次了,可是过了两个星期,他又开始抽起烟来,恢复老习惯了。 I know I'm 20 pounds overweight and I keep trying to diet. But I'm a terrible backslider. I'll lose a couple of pounds and then walk by an ice cream shop and go in and eat some. 我知道我的体重超重二十磅,我一直在设法节食。但是,我实在是一个没有毅力的人。我有时减掉了两磅,可是当我走过冰淇淋店的时候,我就会进去买一些冰淇淋吃。 在美国,除了许多人自己节食以外,还有许多商业机构,专门为人们减肥制定一套所谓的科学方法。他们收一定的费用,然后根据你的情况为你提供减肥食谱,或者甚至为你提供食品。据说,他们的生意还很不错,人们经常可以在电视上看到他们的广告。我记得,有一个广告说,一美元减一磅。到菜铺里买肉,一磅肉还要好几美元。减肥一磅要收一美元,这到底合算不合算呢? 恐怕这要根据每人的不同需要了。 8. backslapper 美国人要向别人表示友好的时候,往往用手拍拍 (slap) 对方的后背。对许多人来说,这已经成了习惯。需要说明的是,这种习惯在美国男人当中特别普遍。例如,在一个婚礼上,新郎的好朋友都会在他背上拍几下,以表示对他祝贺。可是,有的人做得太过分,不管是见到熟人还是陌生人,他们见一个拍一个,想以此来显示他们很友好。美国人把这种人叫做backslapper。 backslapper这个词实际上是由两个词合成的。back就是"后背",slapper这个词来自slap这个动词,意思是"打;拍",也就是"打耳光"的"打"。在slap后面加上p-e-r这三个字母就成了名词, 意思是"打人的人"。因此,backslapper就是"拍人后背的人"。在政界人士当中,这种拍拍背、握握手以示友好的动作特别有用。下面就是一个人在描述一位政客: Mr. Green keeps getting elected because he tries to shake hands with every voter in his district at election time. He backslaps all the men, kisses every baby he sees and tells the mother each is the most beautiful baby he's ever seen. 格林先生老是当选,因为他在竞选的时候总是在他选区里和每个选民握手。他见到男人就拍拍他们的背,看到小孩就亲亲他们的脸,还告诉孩子的妈妈,这孩子是他见过的最漂亮的一个孩子。 嘴巴甜的人也许是会占点便宜。但是,好多人都知道,嘴巴甜的人并不一定可靠。有的时候,这些显得很友好的人并不是真的那样友好。下面这个例子就能说明这个问题: Be careful of that big, loud guy over there. He's a real backslapper if he thinks you're important, but if he finds out you're not a big shot, he won't even bother to say "hello" to you. 那边那个说话大声的大个子,你可得小心。要是他认为你是一个重要人物,他就会和你拍肩握手地表示友好;可是如果他发现你不是大人物,他连招呼都不愿和你打。 9. potluck pot的意思是"锅子",luck是"运气"。可是,potluck作为一个词时,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也要准备一个菜或买一些饮料。这就叫做"potluck lunch "或"potluck supper"。 可以想象,举行potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家或去小饭馆吃点儿什么了。potluck还有另外一个意思,那就是"有什么就要什么"。用在吃的方面就成了"有什么吃什么"的意思。例如: I've been so busy lately. Last week I went out for dinner with a friend and this Sunday I'm taking potluck at a supper party. 我最近可忙了。上周我和一个朋友去一家酒吧吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。 10. couch potato 电视业的发展,特别是有线电视的出现为美国人提供了更多的选择,随之也就出现了一些花很多时间看电视的电视迷,人们将其叫做couch potato。 couch是指"沙发",potato就是"土豆"。couch potato是指那些"一有时间就坐在沙发上看电视的人"。下面讲话的人就是一个不折不扣的couch potato。 You can call me a couch potato. Why should I go to a movie or a concert? It's a lot more comfortable to stay at home. I have cable TV, which gives me a choice of 30 different programs. I can see a championship fight right in my living room. Or I can rent a good movie for a couple of bucks and watch it on my VCR. 你可以叫我电视迷,但是我干什么要到外面去看电影、听音乐会呢?在家要舒服多了。我装了有线电视频道,可以看到三十个不同的节目。我在我的客厅里就可以看到各种体育运动的比赛。或者我可以花两块钱去租一部电影,用我的录像机来看。 couch potato可能也知道自己的习惯不好。下面这个例子是一个couch potato在说他如何处理孩子看电视的问题: I'm a couch potato and it's too late for me to change. But we try to keep our kids from watching more than two hours of television a day. We don't want them to be couch potatoes, too. 我是个电视迷,要我现在改掉这个习惯已经为时过晚。但是,我们尽量让孩子们每天看电视不超过两个小时,我们不想让他们也变成电视迷。 有的人听了这句话可能会说,给孩子立规矩固然是好的,但是,要孩子养成好习惯的最好办法还是父母以身作则。 11. mall rats 美国有许多购物中心,美国人把它们叫做mall。有的mall规模较小,只有十几家商店。可是,有的购物中心规模非常大。例如,在华盛顿附近的弗吉尼亚州,有一个购物中心里面一共有两百多家商店,另外还有饭馆、电影院和几公顷大的停车场。一到周末,各地的mall里都是买东西的人。有的人也不见得想买什么,但是他们也在里面逛。这些购物中心对一些青少年来说具有很大的吸引力。美国人把这些经常到mall去逛的人叫做mall rats。 rat就是老鼠。mall rats当然并非真的指老鼠,而是指那些年轻人像老鼠那样在mall里钻来钻去。下面是一个mall rat在说一个大的购物中心是如何地好玩: Hey, there's always something to do there for us mall rats. There are at least a dozen fast food places where we can buy a burger, a slice of pizza, ice-cream, etc. Ten different movie theaters and a lot of people to watch, you know? I can spend the whole day there. 嗨,对我们爱逛购物中心的人来说,那儿总是有好玩的事的。那儿至少有十几个快餐店,我们可以在那里买汉堡包,意大利饼,冰淇淋等。那儿还有十个电影院,放映不同的电影。你还可以看到好多人,你知道吗?我可以在那里玩上一整天。 下面是一个曾经喜欢逛购物中心的人在讲述他过去的经历: Sure, I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But then I went to basketball, practice, made the team and I don't have any more time to waste! 当然了,我过去是个典型的逛购物中心的迷,喜欢在那里观看来来往往的人,特别是女孩子。可是,后来我去打篮球, 进了球队,这样我就没法再浪费时间了。 12. dinks 一些住在城市里的美国人,除了都有专业性工作外,他们还有一个特点,那就是他们当中有些人不要孩子。美国人把这些人叫做dinks。dinks是缩略词,代表的是double income, no kids,翻译成汉语叫做"丁克夫妇"。 double income就是"夫妻两人都工作,有两份收入";no kids就是"没有孩子"。这就意味着,这样的夫妇比起有孩子的家庭,他们有更多的钱。下面是一个人在说他和他妻子的家庭生活: Mary and I are "dinks"-we both have good professional careers. Mary keeps her own maiden name for business reasons. When I get home first, I cook dinner. We have this lovely house, but the mortgage payments are big enough that we can't afford to have kids. 玛丽和我都工作,有两份工资,可是我们没有孩子。我们俩都有很好的专业工作。为了工作方便,玛丽结了婚还是用她自己的姓。平时要是我先回家,晚饭就由我来做。我们的这栋房子很漂亮,但是买房子借了很多抵押贷款,每个月要付不少钱来还这笔贷款,所以我们没有能力生孩子。 你要是到美国各地的住宅区去走走的话,一般你都会看到有些孩子在各处玩,有的孩子骑自行车,有的打球等。但是,由于一些年轻人不要孩子,因此这种孩童游玩的景色也有所改变。下面就是一位老人在叙述这方面的变化: The last five years a lot of dinks have moved into our part of town. They're nice people, but I miss seeing all the young kids playing in the park the way it used to be in the old days. 在过去五年里,有不少两个人都工作,但是没有孩子的夫妇搬到我们这地区来住。他们都是很好的人,但是很遗憾的是现在我看不到过去那种孩子在公园里玩的景象了。 13. sandwich generation sandwich就是"三明治", generation就是"一代人"。所以,sandwich generation就是"既要赡养老人,又要抚养下一代的人"。他们和夹在三明治当中的肉一样夹在老一代和下一代之中。他们的经济负担比较重,下面这段话就很能说明这个问题: Older people tend to retire earlier and live longer these days. And if they don't have pensions big enough to live on, this means their children in the sandwich generation have to bear the financial burden longer. 老年人现在都比较早地退休了,他们的寿命也比以往长。如果他们的退休金不够维持生活的话,这就意味着他们的孩子既要抚养老人,又要抚养他们自己的孩子,他们的经济负担时间也就更长。 有关方面也一直在想办法减轻这些上有老,下有小的人的负担。请看下面这个句子: Some people argue that a better national health care plan would help ease the financial burden of the sandwich generation because keeping older people healthy costs a lot more money. 有的人认为,一个比较好的全国保健计划就能减轻那些上有老、下有小的那代人的经济负担,因为要保持老人身体健康得花好多钱。 14. under the weather 在寒冷的冬天,伤风、咳嗽和感冒等小毛病有可能使孩子没法上学,大人不能上班。在这种情况下,美国人打电话到办公室去请假的时候,他们是怎么说的呢? 一般来说,他们会说: My daughter, Mary, is sick. 意思是说:我女儿玛丽病了。或者说:I'm not feeling well. 意思是:我不太舒服。 这些讲法都是非常普遍的。但是,美国人在表达这些意思的时候也有一些常用的俗语。今天给大家介绍两个常用的俗语。美国人在概括地表示"我不太舒服",而不是具体地说明什么病,如头痛、头晕或胃痛等时,经常会用under the weather。 weather就是"天气",但是under the weather的意思是"我不太舒服",与天气没有关系。例如: Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today - I'm feeling a little under the weather. 琼斯先生,我是萨莉·史密斯。对不起,今天我有点儿不舒服,所以不能去上班了。 当你用under the weather的时候,你只是告诉对方你感到不舒服,而不用具体地告诉别人你究竟是头痛呢,还是拉肚子。under the weather可能是有小毛病的时候最普遍的用法。下面我们再来举个例子,这回是刚才那位老板Mr. Jones生病了,他打电话给他的秘书,当然不是向她请假,而是告诉她他不去上班,给她下一点指示而已。 Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm feeling under the weather, so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow. 你是史密斯小姐吗?我是琼斯先生。我今天不太舒服,所以我就呆在家里,不去上班了。请你把我今天的约会给取消了吧。明天再见。 这位史密斯小姐一定很高兴,老板不来上班,事情会少得多。一般秘书小姐成天都得围绕着老板的工作节奏行事,有时忙得喘不过气来。 在冬天,人们往往因为孩子或大人感冒、咳嗽而不得不请一、两天假。这都是不太严重的毛病。有的时候也会由于传播得很快的一些病毒而使人感到不舒服。这种小毛病对一般人来说没有什么了不起,尽管咳嗽、嗓子痛和头痛也是很难受的。可是,这些小毛病对老年人或有严重疾病的人来说可能是很危险的。美国人在口语里经常把这种病毒叫做bug。 15. down with a bug down with a bug是指受到流行性病毒的感染而"身体不舒服"。bug这个词的意思是"小虫子"。虽然从医学的角度把"病毒"叫做"bug"是不正确的,但是在这种情况下,你要是用"bug"这个词,谁都知道你是指传染疾病的"病毒"。我们来举个例子吧。这是一个人在打电话给他的朋友: Susan, this is John. I'm sorry, but Helen and I are both down with this darn bug that is going around, so I'm afraid we won't be able to come to dinner tonight. 苏珊,我是约翰。海伦和我都感到很不舒服,都怪最近流传的那种讨厌的病毒。今天我们恐怕不能上你们那儿吃晚饭了,实在对不起。 生病不能去上班当然要影响工作,可是刚好在有人请吃饭的时候生病,那也是很可惜的。 有的人有点小毛病根本不在乎,也不去看大夫,最多睡两天也就挺过去了。可是,如果病情不见缓和,时间拖得太久,那就不得不去看医生了。在美国,一般人都有自己的医生,而且这位医生还往往是所谓的"家庭医生",就是家里所有的人都找他看病。有的时候,一家几代人都在一个医生那里看病。在美国看病,事先都得打电话去和医生约定时间,当然要是急诊,那就另当别论了。下面这个例句是一个人在和他的医生说话: Doctor, this is John Smith. I think I'd better come in to see you for a check-up. I don't know what's wrong with me. I'm afraid I am down with a bug. 医生,我是约翰·史密斯。我想还是请你给我检查一下。我不知道是什么问题,恐怕我是传染上了流行性病毒。 至于和医生约时间要等多久才能去看病,那就要看每个医生的不同情况了。一般来说,病人较多的医生等的时间就会长一些,而有的医生当天就可以让你去他的诊所。但是,几乎没有人能够事先没有约好就走进医生诊所要求看病的。 16. not all there not all there是美国人普遍用的一个习语,它的意思是:某个人的行为表现得很奇怪,或者是很傻。下面的例子是两个学生在议论他们班上新来的一个学生: This new kid looks like he is not all there. All he does is sit and stare out of the window as if the only thing he sees is blank space. 这个新来的孩子看起来好像不太正常。他除了向窗外盯着看之外什么也不干,好像他眼睛里看到的只是一片空白。 在美国,你走在马路上会看到一些无家可归的人,他们当中就有一些精神病患者。可是,在八十年代前人们很少在马路上看到这些人,因为当时的美国政府为精神病患者设立了不少机构来照料他们,为他们提供治疗。然而,在里根总统当政期间,美国政府大量减少了这方面的拨款,这样一来,许多为精神病患者设立的机构只能关闭。有些病情比较轻的病人离开这些机构以后能够独立生活。但是,一些病情比较严重而又没有家人或其他机构照顾的病人也就只能流落街头了。他们一般来说不会伤害别人,但是有时他们也会骚扰行人,比如伸手跟人要钱,或对人大声嚷嚷等。根据新闻报导,由于近几年美国经济衰退,美国人的施舍精神也不如以前了。因此,无家可归的人可能比以往更为艰苦。大家都知道,美国的犯罪率是很高的,犯罪的方式也无所不有。下面这个例子里说的事就很出奇。这是一个人在和朋友谈论报上的一篇报道。他说: Did you read about that crazy guy who stole a police car to take his girlfriend to see a movie? The cop caught him in ten minutes-it seems to me the guy was not all there. 报上有一篇文章说一个疯疯颠颠的人偷了警察的车,带他女朋友去看电影,你看了没有? 警察花了十分钟就把他抓到了。我看那个人不太正常。 美国确实经常发生偷车事件,最近还出现用暴力抢车的事,但是偷警车的倒还不多。看来,那个人不是胆大包天,就是不太正常。 17. to have a screw loose screw是"螺丝", loose作"松的"解。所以, to have a screw loose从字面上来解释就是"一个螺丝松了"。作为一个俗语,它的意思就是:某人的脑子不正常,因为他脑子里有些地方的接头松了。下面的例句是一个人在回忆他大学里的一个同学: I knew a guy at college who had a screw loose somewhere-he was scared to death of catching a disease so he'd run off to wash his hands after he shook hands with anybody. 我在念大学的时候认识一个人,他有点不太正常。他非常害怕因染上病而死,所以他每次和别人握过手以后总是要马上去洗手。 每当出现新事物的时候,总有人不能马上接受,而且还要认为发明新事物的人有毛病。现在,飞机对大家来说是非常普遍的交通工具。许多美国人乘飞机就像坐公共汽车那样随便。发明飞机的是莱特兄弟两人。一开始,人们根本不相信人可以在空中飞行,所以大家以为这兄弟俩不太正常。下面这个例句就是在说当时的情形: Everybody thought these two brothers had a screw loose somewhere when they built this silly-looking machine and claimed it could carry a man up in the air. But people stopped laughing when this "crazy thing" actually flew. 当那兄弟俩造了那个看起来挺怪的机器,还说那机器能让人在天上飞的时候,每个人都认为这兄弟俩不正常。可是,当那个"怪物"真地在天上飞了以后,大家就再也不笑话他们了。 有的时候,我们认为不正常的人其实一点都不是不正常,相反的是,他们可能比我们大家都更加聪敏和富有想像力。 18. cutting edge 大家都知道,美国在科学技术方面的发展是很快的,几乎每天都在你追我赶,这也是美国社会发展的动力之一,cutting edge这个习语就和美国科技发展有密切的关系。cutting就是"用刀来切东西"的意思,edge就是一种东西的"边缘"。cutting edge就是类似刀或斧头那种工具的锐利边缘,也就是刀口。作为习惯用语,它的意思就是"最先进的技术"。这个习语在美国人当中流传使用已经半个世纪了,一般是用来形容科技发展领域最先进的研究和发明的,因此这个习惯用语在科技界人士当中使用得最多。下面这个例句就很能反映美国科技界争先恐后发明新技术的景象: Today the XYZ Corporation announced it is making a new super-computer which will be on the cutting edge of data processing. It works at twice the speed of any computer now on the market. 今天,XYZ公司宣布,该公司正在生产一种新的超级电脑。这种新的电脑将成为处理信息最先进的技术。它的速度比现在市场上的任何电脑都要快一倍。 可是,cutting edge这个常用语现在已经不只局限在科技领域了,它已经被用于社会的各个方面,甚至美国的音乐界人士也使用这个俗语。请看下面这个句子: For the past ten years, younger composers like Philip Glass have been on the cutting edge in composing operas that defy most of the traditional rules of writing music. 过去十年来,像菲利普·格拉斯这样的年轻作曲家不受大多数传统作曲规则的约束,一直站在创作歌剧的最前列。 19. cheapskate 有些人花钱很小心。花钱小心是很明智的,但是,要是一个人过分谨慎,把钱看作是生活中最重要的东西,那他和周围的人就会产生矛盾。中文里有时把这些人称为"吝啬鬼"或"小气鬼",美国人常用cheapskate来形容这种人,cheapskate含有贬义。 cheapskate是由cheap和skate两个词合成的。cheapskate是指一个人不得不花一点钱的时候,他总是尽量省钱,越便宜越好。这种人往往不受欢迎。下面这个例句中的说话人在评论他的弟弟: My brother Dick is a smart, good-looking guy. But none of my friends want to go out with him because he's such a cheapskate. 我的弟弟迪克是一个很聪明、很帅气的人。但是,我的朋友当中没有一个人愿意和他一起出去玩,因为他是个吝啬鬼。 美国的孩子们,特别是那些十几岁的孩子,往往会说他们的家长很小气,因为他们认为爸爸妈妈不肯像他们要求的那样为他们花钱。可是,作为父母,他们的想法是什么呢?让我们来看看这位爸爸是怎么说的: I know my son thinks I'm a cheapskate because I won't buy him a motorcycle. But he does not realize I don't have much money left after I pay the rent and all the other bills. Any money left over I have to save to pay his way to college next year. 我知道我的儿子认为我很小气,因为我不给他买摩托车。但是,他不知道,我付了房租和其它账单后就不剩多少钱了。剩下的那点钱我也得存起来为他明年上大学做准备。 但是,如果表达某人花钱很小心,生活很简朴,常用penny-pincher,这个词具有一定的积极意义。 penny就是"一分钱",pincher这个词来自pinch,可以解释为"把东西捏在手里",顾名思义,penny-pincher,就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。但是,penny-pincher常带有积极的意思。下面的例句是一个人在说美国的国会议员。 You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money. 你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许下次我们应该选举那些花钱很谨慎的人去当议员,而不要选那种善于把老百姓缴纳的税钱大手大脚花掉的人。 有的时候,手头紧,花钱很小心不仅不是坏事,而且还值得称赞。下面这个例子是描述这一家人省吃俭用地过日子的情况。 Our family is really pinching pennies these days trying to save money-our daughter's going into medical school and the tuition is $24,000 a year. 我们家这些日子真是省吃俭用,想尽办法省钱,因为我们的女儿要上医学院,每年的学费就要两万四千美元 20. a straw in the wind straw就是"稻草"的意思。美国人常用的不少习语都和straw这个词有关。 按字面来解释, a straw in the wind的意思就是"随风飘的一根稻草"。可是,作为习语, a straw in the wind是指"在事情发生前的一些风吹草动",也就是"事态发展的一些迹象"。一些记者在写经济或政治新闻的时候经常用这个习语。请看下面一条新闻报道中的一句话: Economic experts said today that the increase in auto sales in the last 30 days is a straw in the wind that the nation's economy is beginning to recover from the brief recession. 经济专家们今天说,最近一个月来汽车销售量的增加象征着美国经济已经开始从短暂的衰退中复苏。 a straw in the wind这个说法的来源可能和农民的习惯有关。在农村,有的农民往空中扔一把草,以此来看风往哪个方向吹。逐渐地,a straw in the wind这个说法就应用到生活的各个方面,成为某件事的发展迹象了。 下面是一个正在竞选官职的候选人在担心他的竞选前景。 I wish we had a good idea of how the voters feel about us. The only straw in the wind I see is that a lot more people are registering to vote this time. But is that good or bad for us? 我希望我们能更了解选民们对我们的看法。我所见到的唯一迹象就是这次有比以往多得多的人进行了选民登记。但是,这到底对我们是好事还是坏事呢? 这段话里涉及了美国选举的一个程序,那就是美国选民在投票前必须进行选民登记。只有登记了的选民才有资格投票,不登记就不能投票。可惜,有许多美国人对政治失去信心或感到反感,所以经常不去投票,放弃了这一民主权利。不投票的人一般也不会去登记。所以选民登记就变成预测选举的一个有用的指标。 21. to grasp at straws grasp就是"抓紧"的意思。to grasp at straws的字面意思就是"抓紧稻草",但它的实际意思和中文里的"捞救命稻草"很相似。要是有一个人在一艘船上,这艘船突然起火,他就被迫跳进海水里。但是,他不会游泳。于是,他只能拚命地在水里想办法抓到任何能不让他沉入海底的东西,例如一块木头,一只空瓶子,甚至一把稻草等。当然,这些东西里没有一样是能救他的。这个人只是在绝望之中想用任何办法解脱绝望的境地。下面的例子是一个学生在说他的同学平时不用功,到考试前临时抱佛脚。 Harry, you're grasping at straws if you think you can pass that exam by starting to study the night before. You will never catch up, man! All you'll do is lose a night's sleep, and still you won't get a passing grade. 哈利,要是你认为在考试前一天的晚上开始念书就能通过考试的话,那你就是想捞救命稻草。伙计,这样是绝对赶不上的。你这样到头来尽管通宵不眠,但是结果还是不及格。 下面的例句是一个律师在讲一个被控告谋杀自己妻子的人: This man claims that a burglar shot his wife. But there was no sign a robber had broken in and the husband was found with a gun in his hand. He's just grasping at straws trying to stay out of jail. 这个人说是一个闯进屋子里来偷东西的人杀死他的妻子的。可是,没有任何迹象证明有贼破门而入,而这个丈夫却被发现手里拿着枪。他只不过是为了不想坐牢而要捞救命稻草罢了。 这个例子听起来很可怕,但是美国的犯罪率很高,凶杀事件几乎天天都有。这也是美国最严重的社会问题之一。 美国有这么一个谚语:Laugh and the world laughs with you. Cry and you cry alone. 按字面来解释,这个谚语的意思是:笑,全世界和你一起笑;哭,你一个人哭。它的含义就是:欢乐的时候,朋友都来了,遇到危险和灾难的时候,你就只能独自承担。这句话虽然有一定的道理,但是并不完全正确,因为愿意和别人共甘苦的人还是有的。不过,大多数人喜欢高兴,喜欢笑,这也是事实。美国人富有幽默感,他们经常说笑话,也非常喜欢类似相声那样的文艺节目,这种节目电视上每天都有。不过美国那些说笑话的演员一般是一个人站在台上说,电视上那些固定节目的主持人往往会每天邀请几个有名望的人来参加他的节目。在他们坐在那里很轻松地谈话的过程中,他们就不断地讲一些笑话。这样,观众既看到了有名望的演员、歌唱家、政界人物等,同时又听到了笑话。 22. belly laugh 笑有各种各样的笑法,最痛快的笑可能就是belly laugh。belly 就是"肚子",因此belly laugh就是"捧腹大笑"。这可能是相声演员最喜欢听到的笑声。下面是一个观众在说话: Say, did you hear Johnny Carson last night? It's hard to be funny five nights a week, but last night was one of his best shows in a long time. He got some great belly laughs trading jokes with his guest star, Bob Hope. 喂,你昨晚看了Johnny Carson的节目没有?要做到一星期五天都很滑稽是不容易的。但是,昨晚的节目是他很久以来最好的一次。他和他请来的著名演员Bob Hope一起讲笑话,好几次逗得大家捧腹大笑。 美国每年都拍摄很多新的电影。但是,许多在几十年前拍的老电影至今还很受人欢迎。其中包括不少闹剧和喜剧。下面就是一个例子。 Fifty years ago, there were three clowns who made a lot of short movies. They are all dead now, but their comedies live on television because they are so full of belly laughs. 五十年前,美国有三个小丑,他们拍了好多短小的电影。现在,这三个小丑都已经去世了,但是他们的喜剧电影仍然在电视上播放,因为这些喜剧里有好多地方让人感到非常好笑。 大家肯定注意到有些人笑的时候喜欢拍大腿。这种笑虽然不像belly laugh那样让人笑得肚子痛,但是也说明那个笑话确实很好笑。美国人把这种笑话叫做knee-slapper。 23. knee-slapper knee就是"膝盖";slapper这个词是来自slap这个动词,是"拍手"的意思。 knee-slapper的意思就是"一个能让人笑得拍大腿的笑话"。下面的例子是一个爸爸在说他的儿子: My son likes to tell jokes, although he has no intention to become a comedian. Last week, at a party he told a couple of knee-slappers about Bush and Gorbachev. I was quite surprised at his talent. 我儿子喜欢讲笑话,虽然他没有意图想当一个相声演员。上星期,他在一次聚会上讲了两个有关布什和戈尔巴乔夫的笑话,笑的人们直拍大腿。真没想到他还有点天才。 显然,这位爸爸对儿子的才能没有充分的估计。 在美国,想当相声演员的人还真不少。他们也许是认为自己在这方面有才能,或是认为做一个相声演员并不是高不可攀的。所以,新的演员经常出现,想一显身手。可是,人们对专业演员的要求很高。下面说话的人就是一个例子。 I was disappointed with that new comedian on TV last night. He talked for ten minutes and told only one knee-slapper during all that time. He'd better find funnier jokes or he'll be looking for a new job. 我对昨天晚上电视上那个新的相声演员很失望。他讲了十分钟,里面才有一个真正可笑的笑话。他还是最好想办法找一些更滑稽的笑话。否则,他得另外找工作了。 24. to make hay 美国并不是一开始建国就是一个工业很发达的国家。其实,美国早期也是以农业为主的。现在生活在农村的美国人当然已经很少了。可是,日常口语中用的一些词汇还经常使美国人回想起以前的情景。 为牲口准备冬天的饲料是农民在夏天的一项重要工作。他们收割已经长高了的草,把它们铺开晒干,然后再把它们捆起来入库作为牲畜冬天的饲料。及时完成这项工作是很重要的,因为干草要是淋了雨,它们就会发霉。美国有这样一句成语:Make hay while the sun shines. 这句成语的原意是"趁有太阳的时候把饲料准备好",现引申为"乘机行事"。美国人经常把这一说法缩短成为to make hay。to make hay在用作习语的时候,它的意思就和准备饲料没有什么太大关系了。它的意思就是"看到赚钱的机会就尽量从中获利"。下面一个例句是某人因为汽油涨价而感到很生气时所说的话。 If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf Crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there's enough gas to go around if people don't get greedy. 要是你问我啊,我告诉你,有些石油公司趁海湾危机而大发其财。他们不断抬高每加仑汽油的价钱,尽管那些专家们说,只要人们不太贪心,汽油供应是足够的。 下面这个人认为一家新的电脑公司的股票会使他赚很多钱,他正在劝他的朋友买这支股票: I tell you, the smart thing is to buy as much stock as you can afford. You want to make hay before everybody hears about it and the stock doubles in price. 我告诉你,尽你的能力多买这支股票。你要在别人还没有听说这支股票之前就赚一大笔钱。等到人家都知道了, 股票的价格就会加倍。 25. to go haywire 美国的农民一般都是用很细的铁丝把干草一捆捆地捆起来。这种捆干草的铁丝在英文里叫做haywire。每当一个农民要喂牲口的时候,他就用斧头把铁丝砍断。可是,要是他不小心的话,铁丝可能会弹起来,铁丝的尖端还可能刮破他的皮肤或衣服。铁丝这种四处乱弹乱跳的现象就形成了美国人常用的一个俗语,也就是to go haywire。 to go haywire现在常指"一个人非常生气,以致无法控制自己"。有些人平时看来脾气很好,从来也不会发火。可是,每个人的耐性都有个限度,超过了限度,谁都会发火。下面说话的这个人的哥哥就是这样。 Usually my brother is the calmest man I know. But when he saw a kid trying to steal his new car, he really went haywire. He chased the kid down the street, tackled him and sat on him until the police showed up.我哥哥一般来说是我认识的人当中最沉着镇静的一个。但是当他看到一个孩子想偷他那辆新车的时候,他真是火冒三丈。他一直追到街那头才抓住那孩子,然后就骑在他身上,一直等到警察来才罢休。 26. spring chicken 古今中外,大家都认为年轻少女是美丽和青春活力的象征。美国人在这方面似乎更加敏感,希望能够永葆青春。一般人都尽量不让别人知道自己的年龄,所以在美国以及其他西方国家,问别人的年龄被认为是不礼貌的,是很忌讳的事。美国人用不同的习语来形容年轻少女,其中之一就是spring chicken。spring是"春天",chicken意思是"鸡"。"春天的鸡"和其他季节的鸡有什么关系呢? 下面这个例子就能告诉你什么是spring chicken。这是一对正在饭馆吃饭的夫妇在评论旁边一个妇女。这位丈夫说: See that woman sitting over there - the one wearing the flashy red dress and too much lipstick and eye shadow? She is flirting with that good-looking young man across from her. Well, she's certainly no spring chicken; that man looks young enough to be her son! 看见坐在那边的那个女人吗?就是那个穿大红衣服,涂了好多口红和眼膏的那个女人。她在和对面那个帅小伙子卖弄风情。实际上她已经不年轻了,那个年轻人可以做她的儿子。 尽管有些人已经不再是妙龄少女,可是她们不见得就不能使自己生活得很活跃。在美国,许多人退了休以后还很活跃,甚至比退休以前更忙碌。他们参加各种社会活动,在国内外旅行,继续进行体育锻炼,70多岁的人开车也是常见的事。下面这个例子就能说明这种现象: I'm over forty, so I'm not a spring chicken any more. But I can still play a good game of tennis. In fact, I can take my 20-year-old son out to the tennis court and beat him any day of the week. 我已经四十多了,所以已经不再年轻了。但是我网球还是打得很不错。事实上,不管哪一天,我都可以在网球场上打败我那二十岁的儿子。 27. goose bumps 每当我们看到一些令人感到难受或害怕的东西,或者在我们情绪激动的时候,我们的皮肤往往会起鸡皮疙瘩。这种现象可能每个人都曾经经历过。但是在英语里"鸡皮疙瘩"叫goose bumps。 goose就是"鹅",bumps就是"疙瘩"。为什么中国人说"鸡皮疙瘩",而美国人却说"鹅皮疙瘩"就不得而知了。可是,它们的意思是一样的。许多人都非常怕蛇,不管是毒蛇还是无毒的蛇,看到蛇那种样子就感到很讨厌和难受,要起鸡皮疙瘩。下面就是一个例子: I know that most snakes are harmless, but I can't help it-every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over! 我知道大多数的蛇是不咬人的,但是每当我看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕在动物园里看到蛇也是如此,真是没办法。 当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰的心情的时候,我们也会起鸡皮疙瘩。下面说话的人在告诉他的朋友他是多么喜欢女歌星Madonna。Madonna令许多美国人陶醉,她演过电影,唱过歌。但是,她的歌喉和演技并不是吸引广大观众的主要因素,她之所以在一些美国人心目中特别红,主要还是靠她的姿色。下面讲话的这个人就是在讲Madonna。他说: Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps-she's such a beautiful woman!你知道,Madonna演的电影每部我都至少看五遍。即便在杂志里看到她的照片都会让我起鸡皮疙瘩。她真是太漂亮了。 显然这个人是Madonna的崇拜者之一。 28. where-is-the-beef 自从电视普及以来,人们往往会把一些电视广告里特别吸引人的词句用到日常生活中去。二十多年前在美国,有一个快餐店在电视上做广告,广告里是一个老太太在另一家快餐店里买了一个汉堡包。她打开一看里面只有小小的一块肉。她既惊奇,又生气地问:"Where's the beef?"beef 就是"牛肉",Where's the beef? 也就是:"牛肉在哪里?"意思就是说,这个汉堡包里的牛肉太少了。几乎在一夜之间,人们就把这个电视广告里的问句用到日常生活中去了。连民主党总统候选人蒙代尔在1984年总统竞选时都用这句话来攻击他的对手里根总统。里根当时已经担任了四年总统,正在竞选连任。蒙代尔认为里根在任职四年期间没有取得实质性的成就,所以他在竞选演说中问了这样一句话:Where's the beef, Mr. President-where's the beef? 从字面上来翻译,这句话的意思是:"牛肉在哪里,总统先生--牛肉在哪里?"当然,蒙代尔并非真的要牛肉。他说那句话的意思是:"你不要尽说空话,我们要看实质性的成就。"可是这句话并没有帮蒙代尔的忙,里根总统在那次选举中不但打败了蒙代尔,而且还赢得了美国有史以来空前的竞选胜利。 下面这句话是一个学生在说他的历史教授: Our history teacher is a good talker but there isn't much real meat about history in what he says. I'd like to ask him, 'Where's the beef?' because we sure haven't learned much from him. 我们的历史老师很能夸夸其谈,但是他说的东西里没有什么实质性的内容。我真想问问他,实质性的内容在哪里,因为我们真是没有从他那里学到多少东西。 29. turkey farm turkey farm这个习语并不是从电视广告里来的。turkey是"火鸡",farm是"农场"。但是,turkey farm合在一起作为习语用的时候和农场毫无关系。那么,什么是turkey farm呢? 在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人,但是,由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到一个地方,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里。这种地方就叫turkey farm。下面就是一个例子: The man is so incompetent. We'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage. 那个人实在无能,我们很想解雇他。但是他和一些政界人物关系很好,所以我们就把他送到丹佛那个机构里去,那样他就不能造成损失了。 从这句话里我们可以看出,在美国靠关系来办事也不是罕见的事。但是,和有些国家不同的是,美国的法律很严格,加上各机构都具有很大的独立性,因此,这种靠关系来为私利服务的事也只能在一定程度上可行,超越了规章制度和法律所允许的范围就危险了。一旦被揭露,当事人就有被控告和判罪的可能。我们从每天的报纸上就经常能看到这种事。 下面的例子是一个政府机构的办公室主任很生气地谈论他手下的一个秘书: There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm. 我办公室里的一个秘书总是设法干得越少越好。我已经警告她好几回了。要是她继续这样下去的话,总有一天我要把她送到那个全是废物的部门去。 人们可能会觉得奇怪,为什么像这样的秘书还不解雇他。可是,情况不是那么简单。一般来说,美国的私营公司和企业要解雇工人或雇员还比较容易,因为工作不出成果就直接影响公司的利润。但是,美国政府部门如果因为一个雇员工作不好而要解雇他,这里牵涉的手续是非常复杂的。这也是保障雇员权利的一部分。但是正因为如此,这些工作效率低的人也就感到很泰然,因为他们知道只要不过分,领导是不会把他们怎么样的。 在盛夏季节,人们经常想要吃一点冰镇的东西,如冰西瓜,冰淇淋或者喝冰汽水等。其实,美国人不管春夏秋冬,每天都离不了冰。今天我们给大家介绍两个和冰有关的习惯用语。 30. to break the ice break就是"打破"的意思,ice 当然就是"冰"的意思。to break the ice 作为习语是指"缓和紧张气氛",使在场的人放松一些。例如,一个公司举行会议,参加会议的人都互不相识,会议主席是这样来缓和气氛的: The chairman started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and say a little about themselves and that broke the ice in a hurry. 会议主席一开始就讲了几个笑话,让大家放松一些。然后,他围着桌子让每个人站起来简单地自我介绍一下,这样很快就使气氛缓和了。 下面的这个例子能说明在什么情况下气氛缓和得更快: It's hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes. 一群互不相识的成人聚在一起,要缓和气氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分钟他们就很融洽了,从他们的吵闹声中你就可以知道这一点。 31. iceberg iceberg的原意是在南北极附近海面上飘动的"冰山"。但是,在当作习语用的时候,iceberg是指一个人很"冷漠无情",缺乏正常人的热情,就像下面例子里说的这个人: My boss is the smartest man I know. But he's a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office. 我的老板是我所认识的人当中最聪敏的一个。但是,他真是个冷漠无情的人。他好像对别人毫无感情。当他走进办公室的时候,你几乎会感到一股冷气。 然而,有的人平时看上去冷冰冰,可是在某种场合下,你会发现他并非如此。下面就是一个例子: We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter's wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn't believe he was the same man. 我们认为我们隔壁的邻居是个很冷漠的人,对我们大家都很冷淡。但是,在他女儿的婚礼上,他笑容满面,非常友好。我真是难以相信他是同一个人。 32. to smell fishy fish就是"鱼",fish后面加一个y,就成了fishy,也就是fish的形容词。to smell fishy的意思是"在某一件事情上你感到不太对头",似乎有人在进行欺骗,这时候你就可以说:It smells fishy. 例如: Somebody offered to sell me some beach property in Florida at a good cheap price. But the deal smelled fishy so I went down to take a look. Sure enough, every time the tide came in, the land was under three feet of water. 有人要把佛罗里达州海滨的土地卖给我,价钱很便宜。但是,我总觉得这笔交易有点不对头,所以就到那里去看了一看。果然,每当潮水来的时候,这块地就被水淹没了三英尺。 下面这个例句是一个人在报上看到出售旧汽车的广告,价钱实在便宜,便宜得都让人觉得不太对头了。你猜是怎么回事? It appeared to be a real bargain, but I smelled something fishy because the man was in such a hurry to sell it. I was right-later on I found out the car was stolen. 价钱可真是便宜,可是这人那么急急忙忙要卖掉它让我感到不太对头。还真是没错,后来我才发现那辆车是偷来的。 33. snowball 听到snowball,我们脑子里就会出现孩子们冬天在雪地里扔雪球玩的情景,这当然是 snowball这个词的原来意思。可是,snowball 也可以当动词用来形容某一样东西很快就变得越来越大,就像滚雪球那样。下面的这个例句就是用snowball来形容一家餐馆的生意在最近几个月变得越来越好: Sally's happy about how her new seafood restaurant is doing. Business was slow at first but it's really snowballed the last couple of months: now you have to wait in line to get a table. 萨莉对她新开的海鲜饭馆很满意。一开始,生意很清淡,但是最近几个月来生意越来越好。现在你要座位还得排队等。 下面是一个主管某个政客竞选的人对他的助手说的一番话: The latest polls show that public opinion is starting to snowball in favor of our opponent. We need to find some more good things to say about our candidate and find them quick. 最近民意调查显示,选民越来越倾向于我们的对手了。我们必须再找些有利于我们候选人的事情来加以宣扬,而且还要尽快地行动。 34. snow job snow job就是用拍马屁、夸张等手法来"欺骗"或"说服"别人。在美国,人人都要买各种各样的保险:健康、房子、汽车保险等。那些保险公司的推销员靠着他们的三寸不烂之舌向顾客推销,说得天花乱坠,你一不小心就会上当。 下面这个人就差点儿上了当: This guy kept telling me how much I'd save with his company. But when I read the policy he was selling, I realized he was giving me a snow job. So I told him thanks but no thanks. 这个人一再对我说,要是买他们公司的保险我会省多少钱。但是,当我看了他推销的保险政策后,我才明白他是在骗我。所以我告诉他,谢谢,我不要。 几乎在生活的各个方面,你都得十分小心不要上当。下面是一个人对竞选议员表示怀疑: That new man who's running for Congress makes a lot of promises about what he'll do for the people. But I keep having this uneasy feeling that he's only giving us a snow job. 那个刚参加竞选国会议员的人做了许多保证,说他以后要为公众做些什么事。但是,我总感到不安,觉得他只不过是在欺骗我们。 35. to call the shots 我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁做最后决定。美国人经常用"to call the shots"来表达这个意思。to call the shots也就是"做最后决定;下命令"的意思。to call the shots的原来意思是"军官下令部队开枪"。但是现在to call the shots已经在日常用语中常常出现。请听一个公司雇员在讲他公司里的事: The three partners who own our company are supposed to have equal say in running it. One of them, though, old Mister John, is the one who calls the shots and tells us what to do.我们公司三个老板在经营方面应该是有同样发言权的。但是最后做决定的总是老约翰先生,每次都是由他来告诉我们干什么。 有些男人很不喜欢女人当他们的领导,但是有时也无可奈何。下面就是一例: Some men in the office thought no woman could be strong enough to be boss. But a week after Miss Smith took charge, they learned she was going to call the shots and they'd better listen. 办公室里有些男的雇员以为没有一个女子有足够的能力来当领导。但是,在史密斯小姐主管工作一个礼拜以后,他们知道她说的话就是命令,因此还是服从她为好。 英语习语“秀”(17) -- 作者:李景莉 36. to call up to call up最普通的意思是"给某人打电话"。但是,to call up也可以解释为"引起一个人的记忆"。美国人很喜欢出去旅行,好多人都利用每年的假期到国内外去旅行。每次旅行都会带一些具有当地特色的纪念品回家。因此,不少美国人家里都陈列着各国的手工艺品。从下面这句话我们可以知道,这个说话的人去年访问了泰国。他说: Every time I look at that black and gold lacquer box on my desk, it calls up memories of our trip to Bangkok last year. 每当我看到我桌上那个黑色和金色的盒子,我就回想起去年访问曼谷的情景。 to call up还可以用在军事方面,意思是"在紧急情况下调动预备役军队来参加某些行动"。佛罗里达州州长就这样做过: After the hurricane hit the Florida coast, the governor called up the National Guard to help with the rescue work. 在飓风袭击佛罗里达州沿海一带地区后,州长就下令国民警卫队来帮助营救灾民的工作。 37. to call it a day to call it a day是指"你工作了一天,到晚上你停止工作回家休息,但是准备第二天再回去继续完成昨天没做完的事"。说简单一点也就是"结束一天的工作"。下面是一个学生在说他正在写的一份期终报告的进展情况: I worked on my term paper until about ten o'clock last night, but got so sleepy I decided to call it a day. I'll finish it this afternoon when I come back from class. 昨晚我写期终报告一直写到十点钟,后来我困得不行,就决定不写了。今天下午上完课我再来把它写完。 我们再来举个例子。这是一个新闻记者在讲他当天的工作: We've got so much news to handle today that I didn't even have time to have lunch. Now I am going to call it a day and go home to have a good rest. 今天我们要处理的消息多极了,忙得我连吃午饭的时间都没有。今天就到此为止了,我得回家好好休息去了。 38. egghead 大多数人都很尊敬那些脑子灵活聪明的人。可是,有些聪明的人总觉得自己比周围的人强,处处要表现自己。美国人把这种人称为egghead。 egg就是"鸡蛋",head就是"头"。egghead作为一个词是在1952年美国总统大选时开始用的。当时,共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员艾森豪威尔将军。艾森豪威尔的竞选对手是伊利诺伊州州长、民主党候选人史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有像史蒂文森那样的知识分子才感兴趣,所以共和党人就取笑他说: Sure, all the eggheads love Stevenson, but how many eggheads do you think there are? 当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀? 最后艾森豪威尔当选为美国总统。 不管地位高低,大大小小的eggheads似乎都是书生气十足。下面是一个人在说他的哥哥: I have to tell you that since he went to college, Bill has turned into a real egghead. He'd rather read a book on physics than see a movie or a good football game on TV. 我得告诉你,比尔上了大学后,他真是变成了一个书生气十足的人。他宁可看物理书也不愿去看电影,或看电视上精彩的足球赛。 |
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |