唐诗英译(网友来稿)
|
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
刘卫忠 English Translation of Poems Poem without a Title by Li Shangyin 无题 李商隐 It's difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weak to revive flowers dead.The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears* to shed.At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by moonlight.To the three fairy hills it is not a long way.Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears. 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 熔化的蜡比作眼泪。 To My Love by Zhang Bi 寄人 张泌 When you're gone, in my dream I lingered you know where, The court still seemed the same with zigzag rails around. Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen on the ground 别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 尤为离人照落花。 Coming Home by He Zhizhang 回乡偶书 贺知章 I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say. 小少离家老大回, 乡音无改鬓毛摧。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来? On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang 登幽州台歌 陈子昂 Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad terars. 前不见古人, 后不见来者! 念天地之悠悠, 独沧然而涕下! To Wang Lun Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 赠 汪 伦 李 白 李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。 Thoughts in the Silent Night Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 李 白 床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 举 头 望 明 月 , 低 头 思 故 乡 。 The Deer Enclosure Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. 鹿 柴 王 维 空 山 不 见 人 , 但 闻 人 语 响 。 返 景 入 深 林 , 复 照 青 苔 上 。 In the Rainy Season of Spring Du Mu It drizzles endlessly during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 清 明 杜 牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 The Gully of Twittering Birds Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. 鸟 鸣 涧 王 维 人 闲 桂 花 落, 夜 静 春 山 空。 月 出 惊 山 鸟, 时 鸣 春 涧 中。 The Bamboo Lodge Wang wei Seated alone by shadowy bamboos, I strum my lyre and laugh aloud; None knows that I am here, deep in the woods; Only the bright moon comes to shine on me. 竹 里 馆 王 维 独 坐 幽 篁 里, 弹 琴 复 长 啸。 深 林 人 不 知, 明 月 来 相 照。 黄鹤楼 崔颢 昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 唐詩英譯 THE YELLOW CRANE TERRACE--Cui Hao Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. The yellow crane never revisited earth, And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses; But I look toward home, and twilight grows dark With a mist of grief on the river waves. 供稿人:河北乐亭汀流河高级中学 刘卫忠 邮编:063601 电话:0315-4855119-8010 作者邮箱: lttlhgz@163.com |
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |