源于莎士比亚戏剧的习语

中学英语教学资源网英语论文教学论文 手机版


  威廉·莎士比亚(William Shakespeare )是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人,也是世界文坛上影响最大的作家之一。他流传于后世的三十七部戏剧堪称世界文库里最璀璨的明珠。这些佳作在以丰富优美、生动活泼的语言向我们讲述了一个又一个美好的故事的同时,还给后世留下了许多广为流传的习语。
  《哈姆雷特》(Hamlet)是莎翁最具代表性的悲剧经典。这个凄惨的故事给我们留下了不少脍炙人口的成语佳句。在第三幕第四场中有一句:For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard.(开炮的要是给炮轰了,倒也是趣事一桩。)后来人们就用be hoist with one's own petard来比喻搬起石头砸自己的脚,害人反害己,自食其果等。在同一幕中,哈姆雷特还对自己的母亲说:Mother , for love of grace , lay not that flattering unction to your soul that not your trespass but my madness speaks.(母亲,看在上帝的份上,不要涂上一层油膏,自己欺骗自己,只当大声疾呼的是我的疯狂,而不是你的毛病。)后来to lay the flattering unction to one's soul就指自我安慰,自我陶醉。有时该习语中的flattering可以用pleasant来代替。如在《简·爱》中,罗切斯特对简说: There is not another being in the world has the same pure love for me as youself --for I lay that pleasant unction to my soul , Jane , a belief in your affection. (世上没有另外一个人像你那样对我有一片纯洁的爱,因为我用一种愉快的想法来自我安慰。简,那就是相信你的爱。)还有一个习语out of joint也是源于这部戏,意思是情形杂乱无章,一片混乱:The time is out of joint : Oh cursed spite , that ever I was born to set it right. (这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。)
  有不少习语源于莎翁的另一部悲剧《麦克白斯》( Macbeth )。在第五幕第五场中,麦克白斯说:We'll die with harness on our back.(就是死我们也要战死沙场)。后来人们就用die in harness比喻死在任上,或因公殉职。另一条习语applaud one to the echo源出第五幕第三场:I would applaud thee to the very echo , that should applaud again. (我一定要使天空之中充满着我对你的赞美的回声。)现在这条习语的意思是大声喝彩,掌声雷动。其中applaud可用cheer替代。另外at one fell swoop(一下子,一举)和make assurance doubly sure (使……有双倍保证,加倍谨慎小心)两条习语也是来自于这部戏剧。
  《威尼斯商人》(The Merchant of Venice )的故事情节我们大家都很熟悉,剧中鲍西娅的睿智和犹太商人夏洛克的贪婪令人过目难忘。其中有一句台词:Truth will come to light , murder cannot be hid long. (真相终将大白,谋杀不能掩盖)。后来演变成了一个使用很广的习语Murder will out (纸包不住火)。
  gild the lily或paint the lily这则习语来自于《约翰王》(King John)第四幕第二场:To gild there fined gold, to paint the lily,...is wasteful and ridiculous excess.(给纯金镀上金箔,给百合涂上金粉,……,实在是浪费而可笑的事)。因此这则习语的意思就是做些毫无意义、徒劳无功的事。类似汉语中的成语"画蛇添足"。
  在《裘力斯·恺撒》(Julius Ceasar)第四幕第三场中有一句:...you yourself are much condemned to have an itching palm; to sell and you're your offices for gold to undeceives.(许多人都咒骂你手心发痒,常常为了金钱,把官爵出卖给了无功无能的人。)后来这条习语比喻人贪财或受贿。如:Don't trust him. He has an itching palm.(别相信他,他很贪财。)同一幕剧中恺撒还有一句台词:I had rather be a dog, and bay the moon,than such a Roman.(我宁愿做一只吠月的狗,也不愿做这样一个罗马人。)后来人们就用bay the moon或bark at the moon来比喻空嚷,徒劳,无事空扰。
  beggar all description是一个源于《安东尼与克娄巴特拉》(Anthony and Cleopatra)的习语。在第二幕第三场中有一句:For her own person, it beggar'd all description(讲到她自己,那简直没有字眼可以形容。)其含义是无法用语言来形容,用以赞美埃及艳后的美艳不可方物。
  Much a do about nothing(无事生非)则来源于莎翁早期的一部很有趣的同名戏剧。故事讲的是少年贵族克劳狄奥在结婚前夕听说未婚妻不贞的传闻,又羞又恼。为了报复,他在婚礼上当众羞辱新娘。后来却发现一切只不过是小人的中伤而已,遂向新娘道歉。二人和好如初,并重新举行婚礼。后来人们就用much a do about nothing来表示无事生非,庸人自扰。
  其他来源于莎翁戏剧的习语还有很多,如:flutter the dovecotes(闹得鸡犬不宁),源于《柯里奥拉纳斯》(Coriolanus);green eyed monster(好妒之人),源于《奥赛罗》(Othello);have an old head on young shoulders(少年老成),源于《威尼斯商人》(The Merchant of Venice);hit the mark(一语中的,说话中肯),源于《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)等等。这些极富表达力的习语在人们的语言中经常出现,极大地丰富了人们日常交流的内涵,从而使语言变得更加生动活泼,趣味盎然。
  文/肖莉;英语辅导报
相关链接:教学论文

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载




点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件


上一篇】【下一篇   【教师投稿】 
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955