谈文化意象翻译的错位与失落 |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念,以已知、易知来启迪未知或难知.其中,物象是一种感性经验,可以是一种或多种感观感知的具体物体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文学语境中乃至整个文化环境中的引申,是文化意象构成中的主观部分. 文化意象不断出现在各民族的语言里,渐渐地形成了一种文化符号,带有丰富的寓意,深远的联想,以多种多样的表现形式向人们展示了该民族的历史和文化背景.在翻译的过程中,如果对文化意象的民族差异处理不当,就会造成文化意象的错位和丢失,产生误译. 1. 文化意象的错位 语言是打上民族文化烙印的符号系统,不同的语言之间不可能所有词汇一一对应.不同民族由于文化背景的差异而对相同的物象可能赋予不同的文化内涵,因此在翻译过程中,如果仅仅找对应词做到字面意义的对等,就很可能导致文化意象的错位. 如夏日夜空中呈现的亮晶晶的带状繁星群,汉语中称之为"银河",英语则称之the Milky Way.在汉文学作品中,"银河"常会使人联想到汉民族牛郎织女的神话爱情故事,"银河"在中国人的想象中是一条水深浪急,无法逾越的天堑.可是,在希腊神话中the Milky Way 既指天后Hera 在给Heracles 喂奶时滴下的乳汁凝成的一条路,又可指人间通往宙斯宫殿的一条乳白色大道.由此可见,汉民族中银河的特征是有水的"天河",而英语中的the Milky Way 则是陆地上乳白色的"道路".如果不注意这种文化背景的差异,在翻译中就会导致文化意象的错位.试比较: A broad and ample road, whose dust is gold and pavement stars, as stars to these appears seen in the galaxy—that Milky Way , thick, nightly , as a circling zone,...(Milton: Paradise Lost) 有人将其译为:"一条广大富丽的路,尘土是黄金,铺的是星星,像所见的,天河中的繁星,就是你每夜所见的,腰带般的银河,……" 在原文中,弥尔顿将亚当去见神的路生动地比喻成有尘土,有铺路石的Milky Way, 显然是指"通往宙斯宫殿的乳白大道".但在译文中,译者把喻体译为"银河",比喻恐有失当:河上尘土如金,路石如星,岂不让人疑惑?由于忽视了英语中的"the Milky Way"和汉语中的"银河"所传递的文化信息有径庭之处,而在翻译中产生了文化意象的错位. 2. 文化意象的失落 翻译的过程中,如果极力地把源语纳入译语,(如在英译汉时千方百计的汉化,汉译英时则不遗余力的英化),即用"归化"的方式将会导致源语生动的文化意象产生失落,失去其民族性、直观性.某些翻译只注重一种文化意象是否能在另一种文化中产生相同或相似的效果,译入语读者是否能够理解和接受,却对依附于语言而存在的文化及文化现象往往重视不够.或者说,在翻译时只考虑语义层次上的对等,却没有从语用、文化的角度予以考虑,忽略了翻译的文化传播功能. 如弥尔顿的Better to reign in hell, than serve in heaven(Paradise Lost)一句如果套译汉谚"宁为鸡口,勿为牛后",就有失源语韵味,因为原作宗教色彩极浓.而如果译作"宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣",既揭示了原文的深层意义,又保留了原文的宗教文化意象,同时为汉语修辞开拓了新的境界. 文/董晓波 相关链接:教学论文
|
||||
『![]() ![]() | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |