The River of Life 赏析 |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
The River of Life By Thomas Campbell The more we live, more brief appear Our life's succeeding stages: A day to childhood seems a year, And years like passing ages. The gladsome current of our youth, Ere passion yet disorders, Steals lingering like a river smooth Along its grassy borders. But as the careworn cheek grows wan, And sorrow's shafts fly thicker, Ye Stars, that measure life to man, Why seem your courses quicker? When joys have lost their bloom and breath And life itself is vapid, Why, as we reach the Falls of Death, Feel we its tide more rapid? It may be strange—yet who would change Time's course to slower speeding, When one by one our friends have gone And left our bosoms bleeding? Heaven gives our years of fading strength Indemnifying fleetness; And those of youth, a seeming length, Proportion'd to their sweetness. [赏析] 这是一首探讨生命的抒情诗,选自诗集The Golden Treasury (Oxford University Press). 年纪大一点的人都有这样一种感觉:随着年龄的增长,日子过得越来越快.这通常反映了人越是接近生命的尾声,越充满了对生命的热爱,对生命的渴望和向往,恨不得将其拽住,不让它继续前行.然而,生活在相距我们一个多世纪前的英国诗人托马斯·坎贝尔的诗里却另有一番解释. 诗人显然是在试图解答他的那个时代人们对人生道路的困惑:为什么人在童年时日子过得缓慢,一日好比一年,几年如同几个年代;而过了青年期,步入中、老年以后,当岁月的沧桑改变了人们昔日的容貌和体型时,怎么就变得日月如梭,光阴似箭了呢? 诗人在这里把生命比作一条河流,(这和中国的文化相似,我们也经常称生命为"人生的长河"),人生历程的童年及感情单纯的青年期以前的岁月就好比是静河上的一段水流,在流经一片绿草茵茵的河岸时依依不舍,有意放慢脚步,缓缓地流过.随着岁月的增加,人们有了忧虑和烦恼.快乐不见了,脸上的红颜不见了,身上的活力也不见了,生活变得单调无趣.中年以后,人的事业达到了顶峰,开始走下坡路了.这就好比是原来平静的河流,后来波涛起伏,滚滚向前,最后形成瀑布,急剧下落,一泻千里.人们不解,人们叹息,人生的最后历程速度太快,但却也不愿意让它慢下来,因为他们身边的朋友一个个都走了,慢下来又有何益呢? 最后诗人总结道:上苍给予人生历程的速度是根据人的痛苦与欢乐来决定的.前半生人们过得快乐就让它看上去过得漫长一些,后半生人的生命力减弱,作为一种补偿,就让它过得快一些,以减少人们的痛苦.这就是为什么人们会觉得后面的日子越过越快.诗人对生命历程的速度的这一解释似乎与爱因斯坦对相对论的解释相悖:爱因斯坦认为和一个漂亮的姑娘在一起会觉得时间过得快,和一个老太太在一起会显得时间过得慢. 整篇诗里,诗人都采用了比较和对比的手法.首先,诗人认为,人生所经历的阶段和河流的行程区段是相似的:"life—childhood—youth—careworn cheek/sorrow's shafts—years of fading strength; river—current—tide—falls...." 接着,他认为人生所处的阶段不同,生命进程的速度也就不同, 人对生活的感受也不相同.这些差别体现在诗人所采用的两组强烈的对比词里.诗人对前半生的描绘是:"gladsome, joy, smooth, bloom and breath, sweetness," 因此,其速度缓慢,"linger"; 后半程出现了"careworn, sorrow, wan, vapid, bosoms bleeding," 因此速度 "fly, rapid, quicker, fleetness".从节奏上看, 全诗基本上是四音步抑扬格和三音步抑扬格交替变换,中间略有一些变化.每一段都是第一行和第三行押韵,第二行和第四行押韵. 文/姚琴 相关链接:教学论文
|
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |