英语写作讲义[整理]

中学英语教学资源网英语教案写作专题指导 手机版


选词:
一个词的意思有两方面:denotation和connotation。Denototion是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;Connotation是由词引申联想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;state多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。
一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。
一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。
由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。
即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-groud美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题。对象及情景(subject, audi-enc, situation)由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。
即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇气”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。
因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
2.书面语和口语
  书面语和口语是两种不同形式的语言变体。口语是语言存在的最基本形式。从语言的起源和发展来看,口语是第一位的。书面语源于口语,是第二位的。书面语是用文字的形式来传递人们的思想、观点等信息。它要求句子结构完整、严谨、工整,符合语法规则和行文要求,在恰当传递信息的基础上产生一定的修辞效果。英语书面语和口语的主要区别体现在:
  1)书面语常用非人称形式行文,即说话人不直接表明自己或他人,避免使用人称代词we,you,I;口语常以第一人称叙事,直接表朋说话者是谁。例如:
  A rich woman was killed last night.(书面语)
  Someone killed a rich woman last night.(口语)
  It's more tools that we need.(书面语)
  We need more tools.(口语)
  The heavy rain prevented us from starting.(书面语)
  We could not start because of the heavy rain.(口语)
  2)书面语常借用修辞手法,使文句优美生动;口语一般不用修辞手法,而用语调来达到这一效果。例如:
  Through the window,came in the sweet song.(书面语)
  The sweet song came in through the window.(口语)
  Once there lived a greedy king in Greek.(书面语)
  Once agreedy king lived in Greek.(口语)
  3)书面语常把重要信息后置;口语则可把核心前移作为对照。例如:
  It's reported that the post office has received one of the letters.(书面语)
  One of letters has arrived(but the other one hasn't).(口语)
  4)书面语一般不用缩略词;口语中则常常使用缩略词。例如:
  The professor stayed in the laboratory for 3 hours.(书面语)
  Who's in the lab?(口语)
  The professor went to the hospital for a physical examination.(书面语)
  The professor is to go in for a physical.(口语)
  5)书面语一般要求使用正式用语行文;口语则常常以非正式用语叙事。例如:
  The college requires all students to submit their essay by a given time.(书面语)
  I've got to hand in this essay by tomonow.(口语)
  The author regrcts that he made the same mistake again.(书面语)
  I'm sorry that I had made the same mistake again.(口语)
常见错误:
一. 不一致(Disagreements)
所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致 时态不一致及代词不一 致等.
例1. When one have money ,he can do what he want to .
(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.)
剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致.
改为: Once one has money ,he can do what he wants (to do)
二. 修饰语错位(Misplaced Modifiers)
英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.
剖析:better位置不当,应置于句末.
三. 句子不完整(Sentence Fragments)
在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生.
例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on .
剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句.
改为:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper.
四. 悬垂修饰语(Dangling Modifiers)
所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了.
改为:
When I was ten, my grandfather died.
例1. To do well in college, good grades are essential.
剖析:句中不定式短语 “to do well in college” 的逻辑主语不清楚.
改为:
To do well in college, a student needs good grades.
五. 词性误用(Misuse of Parts of Speech)
“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等.
例1. None can negative the importance of money.
剖析:negative 系形容词,误作动词。
改为:
None can deny the importance of money.
六. 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。试看下面这一句:
Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.
(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)
读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为:
Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.
例1. And we can also know the society by serving it yourself.
剖析:句中人称代词we 和反身代词yourself指代不一致。改为:
We can also know society by serving it ourselves.
七. 不间断句子(Run-on Sentences)
什么叫run-on sentence?请看下面的例句。
例1. There are many ways we get to know the outside world.
剖析:这个句子包含了两层完整的意思:“There are many ways.” 以及“We get to know the outside world.”。简单地把它们连在一起就不妥当了。
改为:
There are many ways for us to learn about the outside world. 或:
There are many ways through which we can become acquainted with the outside world
八. 措词毛病(Troubles in Diction)
Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,囿于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用。所以作文中用词不当的错误比比皆是。
例1. The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution.
(农业方面化学物质使用的不断增加也造成了污染。)
剖析:显然,考生把obstacles“障碍”,“障碍物”误作substance“物质”了。另外“the increasing use (不断增加的使用)” 应改为“abusive use (滥用)”。
改为:
The abusive use of chemical substances in agriculture also causes/leads to pollution.
九. 累赘(Redundancy)
言以简洁为贵。写句子没有一个多余的词;写段落没有一个无必要的句子。能用单词的不用词组;能用词组的不用从句或句子。如:
In spite of the fact that he is lazy, I like him.
本句的“the fact that he is lazy”系同谓语从句,我们按照上述“能用词组的不用从句”可以改为:In spite of his laziness, I like him.
例1. For the people who are diligent and kind, money is just the thing to be used to buy the thing they need.
剖析:整个句子可以大大简化。
改为:
Diligent, caring people use money only to buy what they need.
十. 不连贯(Incoherence)
不连贯是指一个句子前言不对后语,或是结构上不畅通。这也是考生常犯的毛病。
例1. The fresh water, it is the most important things of the earth.
剖析:The fresh water 与逗号后的it 不连贯。It 与things 在数方面不一致。
改为:
Fresh water is the most important thing in the world.
十一. 综合性语言错误(Comprehensive Misusage)
所谓“综合性语言错误”,是指除了上述十种错误以外,还有诸如时态,语态,标点符号,大小写等方面的错误。
例1.Today, Money to everybody is very importance, our’s eat, cloth, live, go etc.
修饰:
修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在考试英文写作中有时也需要运用一定的具有英文特征的修辞手段,而且运用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。因此,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。
1.对比
正反对比就是要巧妙地运用对称的英文句式来表达互为补充的意思,因此恰当地运用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来加强语句,实现语句的亮点。
1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,可以这样达:
Many people will soon find themselves rich in goods, but ragged in spirit.
(注:句中rich in 与 ragged in, goods 与 spirit 具有正反对比的关系和效果。)
2)如“利远远大于弊”,可以这样表达:
The advantages for outweigh the disadvantages.
(注:句中 the advantages 与 the disadvantages 具有正反对比的关系和效果。)
3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,可以这样表达:
They have noticed a grain of truth in the statements, but have ignored a more important fact.
(注:句中have noticed 与 have ignored, a grain of truth in the statements 与 a more important fact 具有正反对比的关系和效果。)
4)如“这样做既有积极效果也有消极效果”,可以这样表达:
It will have both negative and positive effects by so doing.
(注:句中negative 与positive具有正反对比的关系和效果)
5)如“我们既有与我们很为相似的朋友,又有与我们很为不同的朋友”,可以这样表达:
We have friends similar to us and friends different from us.
(注: 句中similar to 与 different from具有正反对比的关系和效果)
2.排比
英文中有时也使用排比句式,这种句式整齐而有气势,又不会使人感到单调。例如,如“读书使我们聪明,锻炼使我们强健”,可以这样表达:
Reading makes us wise while exercises make us strong.
3. 重复
英文一般讲求简洁,因此为表达强调偶尔使用重复可以使语句的强调内容得到突出。英文的重复又根据被重复词语在语句中的位置分为句首重复、句尾重复、首尾重复、尾首重复等。
1)如“现在是忘掉过去一切的时候了。现在是言归正传的时候了。现在是为未来而奋斗的时候了”,可以这样表达:
Now is the time to forget everything in the past. Now is the time to get down to the business. Now is the time to work hard for the future.
(注:此句为句首重复,重复部分为句首的now it the time to )
2)如“我们渴望成功,而且正在为成功而努力工作”,可以这样表达:
We long for success and we are working hard for success.
(注:此句为句尾重复,重复的部分为句尾的for success.)
3)如“我相信我们能够成功,我相信我们也一定会成功”,可以这样表达:
I am convinced that we can succeed, and Iam convinced that we must succeed.
(注:and 所连接的两个语句的句首与句尾部分同时重复,重复的部分为句首的 I am convinced that与句尾的succeed)
4)如“我们现在生活在一个新的时代,而一个改革充满着风险与机遇”,可以这样表达:
We are now living in a new era, and a new era of reform is always full of ventures and chances.
(注:and 之前的句尾与and之后的句首重复,重复部分为a new era.)
4. 倒装
这里说的倒装不同于前述非修辞性的语法结构倒装。非修辞性的语法结构倒装是语句的语法结构所限定的,没有自由选择的余地,只要运用需要倒装结构的句型就要采用倒装结构。这里所说的倒装是指修辞性语义结构倒装,是进行强调的一种手段,它利用了语句句首(或句尾)的特殊位置。例如,如“充满着风险与机遇的改革的新时代正向我们走来”,可以这样表达:
Now on coming to us is the new era of reform full of ventures and chances.
5.转义
转义是一种对词语灵活运用的修辞手段,主要有比喻、拟人、夸张、反语、婉转等,比喻又包括明喻、暗喻、换喻、提喻等。
1)如要表达“过去的经历就像图片一样总是在脑海中萦绕”,英文可为:
What had been experienced in the past was always looming in memory like a picture.
(注:此句采用明喻,明喻的特点是使用了like一词)
2)如要表达“我们的英语老师就是我们最好的英语辞典”,英文可为:
Our English teacher is our best English dictionary.
(注:此句采用暗喻,暗喻的特点是利用事物之间的相似之处进行比喻,与明喻不同之处在于不使用like一词)
3)如要表达“我正在读莎土比亚的书呢”,英文可为:
I am reading Shakespeare.
(注:此句采用换喻,换喻的特点是直接借用一事物的名称宋代替另一事物的名称,使用通过联想理解其含义,但不是所有的事物都是可以用换喻来表达的)
4)如要表达“这里需要一个帮手”,英文可为:
A hand is needed here.
(注:此句采用提喻,提喻的特点是用一个事物的部分来代表事物的整体或用一个事物的整体来代表事物的部分。这里用hand一词代表整个人)
5)如要表达“巨大的不幸笼罩着整个城市”,英文可为:
A great misfortune crept over the whole city.
(注:此句采用拟人。拟人的特点是将事物人格化)
6)如要表达“这种想法可真是伟大的愚蠢”,英文可为:
This is really a great stupid idea.
(注:此句采用反语。反语的特点是故意将话反说,具有讽刺意味)
7)如要表达“我太渴望成功了。听到成功的消息我欣喜若狂”,英文可为:
I was mad for success and on the news of success I went mad with joy.
(注:此句采用夸张。夸张的特点是为表现事物的特征故意夸大其词)

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载

·语文备课中心




点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件


上一篇】【下一篇   【教师投稿】 
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955