中学英语不应忽视翻译教学 (中学英语教学论文) |
||||
中学英语教学资源网 → 英语论文 → 教学论文 手机版 | ||||
认识到翻译能力的学习是学习英语的目的之一,就应提高对翻译教学和学习的重视,确立翻译教学在外语教与学中的重要地位。 外语教学和其他学科的教学一样,由教与学两个部分组成。教师作为教学活动的主导,应当在高效率开展教学活动的同时,有效地指导学生的外语学习,因为发展学生的翻译能力是学生掌握外语的目的之一。 很多文章都提到培养学生的阅读能力,达到用英语思维的能力,可是在学英语的初级阶段(中学阶段)是不可能做到用英语思维的,只有精通英语的人才会做到用英语思维,而且还要有环境支持。多做翻译练习有助于培养学生用英语思维的习惯,二者并不对立。首先,翻译有助于巩固所学的英语知识。翻译是把一种语言形式转换成另一种语言形式的过程,这个过程包括两个阶段:理解和表达。根据两个阶段的要求,人们提出了翻译的标准。严复提出“信、达、雅”。现代翻译学家们把它归纳为准确通顺。准确地理解原文是翻译的前提,而对原文的准确理解程度依赖于英语的知识水平。阅读是一个吸收信息的过程,而翻译则是一个表达信息的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。我们能把握一篇文章的内容,但不一定能够准确地表达出来。其次,翻译能够保持学生持久的英语学习兴趣。从心理学角度讲,人们做事总希望尽早知道结果。学习英语总是想和别人,特别是外国人用英语沟通,总想把他接触到的英语书面材料译成母语,以显示自己的学习成果。通过翻译实践,学生才能体验这样的成果。 通过多年的教学实践,笔者总结出翻译教学的几条有效方法,供外语教育界的同仁在探索英语教学改革时参考,同时也作为同行教师和学生在英语教与学时的参考。 第一,从一开始(初学阶段)就要让学生明白英语与汉语的不同之处。由于中学英语的课时一般都是四到五节,不可能在课堂上进行大量的交流练习,只能进行语言基础知识的学习。(1991年国际英语教师协会25届年会上,学者们提出:“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际。”)因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。初学阶段,老师教学生学完字母后,再教语法时,就要培养学生注意英汉差别意识。例如,在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时说:“I am twelve”汉语中没有“是”,翻译成英语时要用“be”,且还要有人称的变化。再比如,汉语中我们说:“我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my teacher in the street yesterday”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化,例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识,学生在使用英语时就会少出现或者没有 Chinglish现象了。 第二,可以把英语 第三,课堂上的翻译练习是有限的。因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。因此,课后的练习是非常重要的,我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前五分钟轮流让这些小组把上一节课内容进行复习。 最后,在考试评估上要进行改革,不能再以现行英语考试模式(即标准化的选择题,这种题型是专为以英语为母语的人设计的)来考查学生的英语水平。如果这样的话,只会导致题海战术,把学生训练成了考试机器,一旦离开课堂,离开考场,就是英语成绩下滑的开始。那么怎样对学生的英语水平进行评估?就英语学科来讲,英语素质就充分体现在听、说、读、写、译五会上,体现在英语的实用性上。因此,英语测试必须体现在这些方面,即听力、口试、阅读、英汉互译题型。测试方式的全面性是教学质量的强有力的保证。 总之,我们应当从素质教育的角度来重新审视传统的外语教与学理论和方法体系,围绕着提高学生的实际语言能力的中心课题,有机地将听、说、读、写、译教学结合起来,以翻译学习为突破口,不懈努力,就一定会开创英语教与学的新天地。 相关链接:教学论文
|
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件』 | ||||
【上一篇】【下一篇】 【教师投稿】 |