中英色彩文化与语义对比的研究 (中学英语教学论文)

中学英语教学资源网英语论文教学论文 手机版


摘要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。
【关 键 词】 色彩词; 文化差异; 语义
【中图分类号】 H31   【文献标识码】 A
Discussion about the culture of colour words and
semantic difference between Chinese and English
ZENG Xiao-shan
(Shaanxi Institute of Technology,Hanzhong 723003,China)
  Abstract:This paper discusses the differences of colour words between English and Chinese by means of contrast,indicating that due to different language habits,historic background,traditional customs and so on,there are many differences in the use of colours and colour words as well as in the understanding and mastering of the same colour.Therefore,it is practically useful to know and study the differences,thus promoting the cultural communication and translation practice.
  Key words:colour words;cultural difference;semantics
  语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。赵贤州先生(1992)又说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。
  英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为“没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举几例并予以分析研究。
1 在描述不同心态和行为时色彩词的文化差异
  颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响。所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。以下就是一个十分典型的例子:Mr white is a very white(忠实可靠)man. He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again.
  从上例中,我们可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着许多隐喻。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中blue(蓝色)与brown(棕色)这两个颜色词是不用来表达人们的情绪的。white(白色)在英汉两种语言中都使人们联想到“纯洁”、“洁白”的含意。在英语中,white market指的官方市场。虽然它是同black market(黑市)相对应的,但要在汉语中把white market译作“白市”来指官方市场或正式市场就让人感到困惑了。此外,在英汉语言中都有大量的用颜色表示情绪状态的词。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等。表示顺利和成功时,也用“红”表示,如“披红”、“开门红”、“满堂红”等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。把婚事与红色联系起来,是中西方都可接受的。但中国人把红色与丧事联系起来,却是西方人理解不了的。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、“红旗”、“又红又专”等等。
2 特定历史背景和社会习俗下所产生的不同色彩词的意义
  许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起岐义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。
  在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为“红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
  再以黄色为例。在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
  在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的,还有白色,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。
  从上述内容我们看出中西方文化中色彩词意义的不同。在它们的深层积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。尽管这当中有很多词汇现在已成为历史用语,但它们却忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定的社会时代的精神风貌,从而烙下了鲜明的文化印记。
3 颜色词在英汉对译中的错位
  词义都具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。“大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中有时就不一定有完全对应的等值词。如black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread(黑面包),black cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿),而with red eyes则指眼睛哭得发红。
  有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色词毫无关系,在翻译时更应特别注意。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。
  象这样的表达还有:英译汉:
  blue monday     倒霉的星期一     white rage      震怒
  white lie      不怀恶意的谎言    white night     不眠之夜
  yellow journalism   耸人听闻的报道   yellow dog      忘恩负义之徒
  red flag      让人生气的东西    black dog      忧郁、不开心的人
  black letter day   倒霉的一天     black smith     铁匠
  black sheep     害群之马,败家子   black leg      骗子
  汉译英:
  红白喜事    wedding and funeral
  白费力的事   a bad job
  白送      give away,free of charge
  白做      get small thanks for something
  黑白不分    confound right and wrong
  开门红     to begin well,to make a good start
  红光满面    to be healthy and energetic
4 结语
  总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,毕竟各民族都是以各自不同的方式来表现自已的文化、体现自己的价值的。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。
基金项目:本文属学院科研基金资助项目
作者简介:曾小珊(1966—),女,陕西洋县人,陕西工学院讲师。
作者单位:陕西工学院 外语教研室,陕西 汉中 723003
参考文献
 [1] 李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,1996.32—35.
 [2] 王德春等.汉语国俗词典.江苏:河海大学出版社,1988.75—80.
 [3] 陈忠诚.词语翻译丛读.北京:中国对外翻译出版社,1983.44—46.
 [4] 杨宇光,黄关福.英汉英美社会生活词典.上海:复旦大学出版社,1994.90—92.
 [5] 陆国强.现代英语研究.上海:复旦大学出版社,1997.40—50.
 [6] 邵志洪.英汉语研究与对比.上海:华东理工大学出版社,1997
相关链接:教学论文

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载

·语文备课中心




点此察看与本文相关的其它文章』『搜索相关课件


上一篇】【下一篇   【教师投稿】 
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955